7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 355 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

I’ve kind of been worried by business and everything, but that’s all over now, and I’m back again.”
Замучился тут с делами и со всякой чушью, но теперь все позади, я опять с тобой!
“Are you really?
— Правда?
George, I was thinking, lying here, maybe it would be a good thing if I just WENT.
I was wondering if anybody really needed me.
Знаешь, Джордж, я тут лежала и думала, — а может быть, лучше, если я уйду … Мне казалось, что я никому по-настоящему не нужна.
Or wanted me.
Никто меня не любит.
I was wondering what was the use of my living.
Я подумала — зачем мне жить?
I’ve been getting so stupid and ugly—”
Я все глупею, дурнею…
“Why, you old humbug!
— Ах ты, плутовка!
Fishing for compliments when I ought to be packing your bag!
Напрашиваешься на комплименты, а мне надо собирать твои вещи!
Me, sure, I’m young and handsome and a regular village cut-up and—” He could not go on.
Еще бы, я-то молод и красив, первый кавалер на деревне… — Но тут голос у него оборвался, он опять заплакал.
He sobbed again; and in muttered incoherencies they found each other.
И, бормоча бессвязные слова, они снова обрели друг друга.
As he packed, his brain was curiously clear and swift.
Пока он собирал ее вещи, голова работала необычайно ясно и четко.
He’d have no more wild evenings, he realized.
Он понимал, что кончились его веселые кутежи.
He admitted that he would regret them.
Он признался себе, что не раз о них пожалеет.
A little grimly he perceived that this had been his last despairing fling before the paralyzed contentment of middle-age.
Сурово подумал, что это была последняя отчаянная вспышка перед уходом в старческую успокоенность.
Well, and he grinned impishly, “it was one doggone good party while it lasted!”
«И все-таки, — он хитро улыбнулся, — погулял, черт меня дери, пока мог!
And—how much was the operation going to cost?
Кстати, интересно, во сколько обойдется операция?
“I ought to have fought that out with Dilling.
Надо было поторговаться с Диллингом.
But no, damn it, I don’t care how much it costs!”
Э, нет, к чертям, мне все равно, сколько это будет стоить!»
The motor ambulance was at the door.
Карета «скорой помощи» уже стояла у крыльца.
Even in his grief the Babbitt who admired all technical excellences was interested in the kindly skill with which the attendants slid Mrs. Babbitt upon a stretcher and carried her down-stairs.
Даже в горе Бэббит, обожавший всякую новейшую технику, с интересом следил, как осторожно и умело санитары переложили миссис Бэббит на носилки и снесли вниз.
The ambulance was a huge, suave, varnished, white thing.
Машина была белая и сверкающая, громадная, бесшумная.
Mrs. Babbitt moaned,
Миссис Бэббит стонала:
“It frightens me.
— Мне страшно.
It’s just like a hearse, just like being put in a hearse.
Как будто кладут на катафалк.
I want you to stay with me.”
Не отходи от меня, Джорджи!
“I’ll be right up front with the driver,” Babbitt promised.
— Я сяду тут же, с шофером, — успокоил ее Бэббит.
“No, I want you to stay inside with me.”
— Нет, нет, садись со мной!
To the attendants:
Она спросила санитаров:
“Can’t he be inside?”
— Можно ему сесть со мной?
“Sure, ma’am, you bet.
— Конечно, мэм, почему же нельзя?
There’s a fine little camp-stool in there,” the older attendant said, with professional pride.
Там специальная скамеечка, очень удобно! — с профессиональной гордостью сказал санитар постарше.
He sat beside her in that traveling cabin with its cot, its stool, its active little electric radiator, and its quite unexplained calendar, displaying a girl eating cherries, and the name of an enterprising grocer.
Он сел в карету, где была койка, скамеечка, маленький электрический обогреватель и необъяснимо как попавший сюда календарь, на котором была изображена девушка, лакомящаяся вишнями, и фамилия предприимчивого фруктовщика.
скачать в HTML/PDF
share