7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 36 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

‘Eventually, why not now?’
«Зачем откладывать — покупайте сейчас!»
Course I believe in using poetry and humor and all that junk when it turns the trick, but with a high-class restricted development like the Glen we better stick to the more dignified approach, see how I mean?
Конечно, я и сам верю, что можно использовать и поэзию, и юмор, и вообще всю эту муру — лишь бы реклама сработала, но для такого классного строительства, как Глен-Ориоль, давайте лучше держаться более сдержанного тона — вы меня понимаете?
Well, I guess that’s all, this morning, Chet.”
II
Ну, на сегодня все, Чет…
By a tragedy familiar to the world of art, the April enthusiasm of Chet Laylock served only to stimulate the talent of the older craftsman, George F.
Babbitt.
Но кому в мире искусств не знакома эта трагедия: весь апрельский энтузиазм Чета Лейлока лишь пробудил творческую энергию более опытного и талантливого мастера — Джорджа Ф.Бэббита.
He grumbled to Stanley Graff,
Он ворчливо бросил Стэнли Грэфу:
“That tan-colored voice of Chet’s gets on my nerves,” yet he was aroused and in one swoop he wrote:
«Ну и голосишко у этого Чета — на нервы действует!» — но в нем самом уже проснулось вдохновение, и он в один присест написал:
DO YOU RESPECT YOUR LOVED ONES?
«ПОЧИТАЕТЕ ЛИ ВЫ СВОИХ РОДНЫХ И БЛИЗКИХ?
When the last sad rites of bereavement are over, do you know for certain that you have done your best for the Departed?
Когда отдан последний долг усопшим — можете ли вы со спокойной совестью сказать, что сделали для дорогих покойников все возможное?
You haven’t unless they lie in the Cemetery Beautiful,
Нет, если только они не покоятся на прекраснейшем из кладбищ.
LINDEN LANE
the only strictly up-to-date burial place in or near Zenith, where exquisitely gardened plots look from daisy-dotted hill-slopes across the smiling fields of Dorchester.
«ДОЛИНА ЛИП» — это единственное место погребения, оборудованное по последнему слову техники, где прелестно озелененные участки на усеянных ромашками склонах улыбаются веселым полям Дорчестера.
     Sole agents
     BABBITT-THOMPSON REALTY COMPANY
ПРЕДСТАВИТЕЛИ: БЭББИТ — ТОМПСОН, НЕДВИЖИМОЕ ИМУЩЕСТВО
     Reeves Building
Ривс-Билдинг».
He rejoiced,
Тут Бэббит подумал:
“I guess that’ll show Chan Mott and his weedy old Wildwood Cemetery something about modern merchandizing!”
III
«Пусть теперь Чэн Мотт поучится, как вести дела по-новому, куда ему до нас с его запущенным старым кладбищем!»
He sent Mat Penniman to the recorder’s office to dig out the names of the owners of houses which were displaying For Rent signs of other brokers; he talked to a man who desired to lease a store-building for a pool-room; he ran over the list of home-leases which were about to expire; he sent Thomas Bywaters, a street-car conductor who played at real estate in spare time, to call on side-street “prospects” who were unworthy the strategies of Stanley Graff.
Он послал Мэта Пеннимена в справочную контору — выведать фамилии тех домовладельцев, которые сдают свои дома через других посредников.
Побеседовал с клиентом, предложившим сдать помещение склада под игорный зал, проверил контракты, по которым истекал срок аренды, послал Томаса Байуотерса — кондуктора трамвая, подрабатывавшего в свободное время на комиссионных, — проверить «объекты» на окраинах, куда не стоило посылать такого специалиста, как Стэнли Грэф.
But he had spent his credulous excitement of creation, and these routine details annoyed him.
Но творческий подъем уже прошел, и эти повседневные дела раздражали Бэббита.
One moment of heroism he had, in discovering a new way of stopping smoking.
И только на миг он почувствовал себя героем: он вдруг открыл новый способ, как бросить курить.
He stopped smoking at least once a month.
Он бросал курить не реже чем раз в месяц.
He went through with it like the solid citizen he was: admitted the evils of tobacco, courageously made resolves, laid out plans to check the vice, tapered off his allowance of cigars, and expounded the pleasures of virtuousness to every one he met.
Брался он за это основательно, как подобало солидному гражданину: признавал вред табака, мужественно принимал решение — не курить, составлял планы, как избавиться от этого порока, постепенно урезывая количество сигар, и каждому встречному внушал, как хорошо стать добродетельным.
скачать в HTML/PDF
share