7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 363 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

Verona and Kenneth Escott were eventually and hesitatingly married.
После долгих колебаний Верона и Кеннет Эскотт наконец решили пожениться.
For the wedding Babbitt was dressed as carefully as was Verona; he was crammed into the morning-coat he wore to teas thrice a year; and with a certain relief, after Verona and Kenneth had driven away in a limousine, he returned to the house, removed the morning coat, sat with his aching feet up on the davenport, and reflected that his wife and he could have the living-room to themselves now, and not have to listen to Verona and Kenneth worrying, in a cultured collegiate manner, about minimum wages and the Drama League.
К свадьбе Бэббит нарядился ничуть не хуже Вероны: он напялил смокинг, который надевал всего раза три в год, на званые вечера, а когда Верона с Кеннетом благополучно отбыли в лимузине, он вернулся в дом, развалился в кресле, вытянул ноющие ноги на кушетке и подумал, что теперь они с женой могут спокойно сидеть в гостиной одни и не придется слушать, как Кеннет и Верона с ученым видом беспокоятся о судьбах Театральной лиги и о низком уровне заработной платы.
But even this sinking into peace was less consoling than his return to being one of the best-loved men in the Boosters’ Club.
IV
Но даже эта успокоенность была менее утешительна, чем возвращение в лоно клуба Толкачей, где Бэббит снова стал одним из самых популярных и обожаемых сочленов.
President Willis Ijams began that Boosters’ Club luncheon by standing quiet and staring at them so unhappily that they feared he was about to announce the death of a Brother Booster.
Президент клуба Вильям Иджемс, открывая очередное заседание, молча встал и так скорбно поглядел на членов клуба, что все испугались — не объявит ли он сейчас о смерти кого-нибудь из Толкачей.
He spoke slowly then, and gravely:
Он заговорил медленно и проникновенно:
“Boys, I have something shocking to reveal to you; something terrible about one of our own members.”
— Друзья, я должен сообщить вам потрясающую новость, страшную тайну одного из наших сочленов.
Several Boosters, including Babbitt, looked disconcerted.
Несколько Толкачей, в том числе и Бэббит, растерянно посмотрели на него.
“A knight of the grip, a trusted friend of mine, recently made a trip up-state, and in a certain town, where a certain Booster spent his boyhood, he found out something which can no longer be concealed.
— Один из наших странствующих — с чемоданчиком! — рыцарей, мой добрый друг, недавно объезжал по делам наш штат и в некоем городке, где некий Толкач провел детство, он обнаружил то, что дольше скрывать нельзя.
In fact, he discovered the inward nature of a man whom we have accepted as a Real Guy and as one of us.
Говоря точнее, он раскрыл внутреннюю сущность человека, которого мы считали Настоящим Парнем, свойским малым.
Gentlemen, I cannot trust my voice to say it, so I have written it down.”
Джентльмены, голос мне изменяет, я не в силах произнести эти слова вслух, и я их написал.
He uncovered a large blackboard and on it, in huge capitals, was the legend:
Он сдернул покрышку с большой грифельной доски — на ней огромными буквами стояло:
George Follansbee Babbitt—oh you Folly!
«ДЖОРДЖ ФАЛЛАНСБИ БЭББИТ — Ах ты, Фалли-Фалалей!»
The Boosters cheered, they laughed, they wept, they threw rolls at Babbitt, they cried,
Толкачи заорали «ура», они хохотали до слез, швыряли в Бэббита булками, вопили:
“Speech, speech!
— Речь!
Речь!
Oh you Folly!”
Ах ты, Фалли-Фалалей!
President Ijams continued:
Президент Иджемс продолжал:
“That, gentlemen, is the awful thing Georgie Babbitt has been concealing all these years, when we thought he was just plain George F.
— Вот, джентльмены, та ужасная истина, которую столько лет скрывал от нас Джорджи Бэббит, заставляя нас думать, что его зовут просто Джордж Ф.
Now I want you to tell us, taking it in turn, what you’ve always supposed the F. stood for.”
Прошу всех по очереди разъяснить, что каждый из вас подразумевал под этим
«Ф».
скачать в HTML/PDF
share