7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2121 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 365 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

He wanted to tell the Traction group what he thought of them.
Очень хотелось выложить этой шайке из Транспортной компании все, что он о них думает.
“Oh, he couldn’t do it, not now.
«Нет, нельзя, сейчас еще не время.
If he offended them this second time, they would crush him.
Если второй раз их обидеть, они меня в порошок сотрут.
But—”
Да, но…»
He was conscious that his line of progress seemed confused.
Он сознавал, что будущее ему не очень ясно.
He wondered what he would do with his future.
He was still young; was he through with all adventuring?
Он не знал, что делать дальше: он был еще молод, неужели все приключения уже кончились?
He felt that he had been trapped into the very net from which he had with such fury escaped and, supremest jest of all, been made to rejoice in the trapping.
Он чувствовал, что попал в те же самые сети, из которых вырывался с такой яростью, и, по иронии судьбы, его же заставили радоваться, что он опять пойман.
“They’ve licked me; licked me to a finish!” he whimpered.
«Да, довели меня, прикончили совсем!» — жалобно подумал он.
The house was peaceful, that evening, and he enjoyed a game of pinochle with his wife.
Но в доме в этот вечер было тихо и мирно, и он с удовольствием сыграл с женой в пинокль.
He indignantly told the Tempter that he was content to do things in the good old fashioned way.
Он возмущенно возражал Искусителю, что ему нравится жить как полагается, по старинке.
The day after, he went to see the purchasing-agent of the Street Traction Company and they made plans for the secret purchase of lots along the Evanston Road.
На следующий день он зашел к торговому агенту Транспортной компании, и они составили план тайной скупки участков вдоль Ивенстоунского шоссе.
But as he drove to his office he struggled,
Но, возвращаясь в контору, он внутренне сопротивлялся:
“I’m going to run things and figure out things to suit myself—when I retire.”
VI
«Нет, буду все делать по-своему и вести дела, как мне нравится, когда уйду на покой!»
Ted had come down from the University for the week-end.
Тед приехал из университета на конец недели.
Though he no longer spoke of mechanical engineering and though he was reticent about his opinion of his instructors, he seemed no more reconciled to college, and his chief interest was his wireless telephone set.
И хотя он перестал говорить об инженерно-механическом институте и сдержаннее отзывался о своих профессорах, но с университетом он никак примириться не мог и больше всего интересовался новым радиоприемником.
On Saturday evening he took Eunice Littlefield to a dance at Devon Woods.
В субботу вечером он поехал с Юнис Литтлфилд на вечеринку в Девон-Вудс.
Babbitt had a glimpse of her, bouncing in the seat of the car, brilliant in a scarlet cloak over a frock of thinnest creamy silk.
Бэббит мельком видел, как Юнис подпрыгивала на сиденье — вся сияющая, в огненно-красном плаще поверх тончайшего платья из палевого шелка.
They two had not returned when the Babbitts went to bed, at half-past eleven.
В половине двенадцатого, когда Бэббиты легли спать, Юнис с Тедом еще не возвращались.
At a blurred indefinite time of late night Babbitt was awakened by the ring of the telephone and gloomily crawled down-stairs.
Поздно ночью, неизвестно в котором часу, Бэббита разбудил телефонный звонок, и он, рассердившись, неохотно поплелся вниз.
Howard Littlefield was speaking:
Звонил Говард Литтлфилд.
“George, Euny isn’t back yet.
— Джордж, Юни еще не вернулась.
скачать в HTML/PDF
share