7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 37 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

He did everything, in fact, except stop smoking.
Словом, он делал все, кроме одного — курить он не бросал.
Two months before, by ruling out a schedule, noting down the hour and minute of each smoke, and ecstatically increasing the intervals between smokes, he had brought himself down to three cigars a day.
Два месяца назад он вычертил график, отмечая час и минуту, когда он закуривал, и, с восторгом увеличивая интервалы между каждой сигарой, дошел до трех сигар в день.
Then he had lost the schedule.
Потом этот график куда-то затерялся.
A week ago he had invented a system of leaving his cigar-case and cigarette-box in an unused drawer at the bottom of the correspondence-file, in the outer office.
Неделю назад он придумал новую систему: оставлять сигареты и сигары в регистратуре, в нижнем ящике картотеки, которым никто не пользовался.
“I’ll just naturally be ashamed to go poking in there all day long, making a fool of myself before my own employees!” he reasoned.
«Не стану же я, как дурак, лазить туда весь день, перед служащими неловко!» — вполне резонно думал он.
By the end of three days he was trained to leave his desk, walk to the file, take out and light a cigar, without knowing that he was doing it.
Но дня через три он уже машинально вставал из-за стола, шел к ящику, вынимал сигарету и закуривал ее, даже не замечая, что он делает.
This morning it was revealed to him that it had been too easy to open the file.
В это утро его вдруг осенило, что ящик слишком легко открывается.
Lock it, that was the thing!
Запереть его — вот это дело!
Inspired, he rushed out and locked up his cigars, his cigarettes, and even his box of safety matches; and the key to the file drawer he hid in his desk.
Он вдохновенно бросился к картотеке и запер в ящик все — сигары, сигареты, даже коробку спичек, а ключ спрятал в свой письменный стол.
But the crusading passion of it made him so tobacco-hungry that he immediately recovered the key, walked with forbidding dignity to the file, took out a cigar and a match—“but only one match; if ole cigar goes out, it’ll by golly have to stay out!”
Но от этих героических подвигов ему так захотелось курить, что он немедленно вынул ключ, суровым и решительным шагом пошел в регистратуру и достал сигару, спичку — «одну-единственную спичку: если потухнет эта чертова сигара — пусть!».
Later, when the cigar did go out, he took one more match from the file, and when a buyer and a seller came in for a conference at eleven-thirty, naturally he had to offer them cigars.
Когда сигара и вправду потухла, он вынул из ящика еще одну спичку, но в одиннадцать тридцать к нему пришли на совещание покупатель и домовладелец, и тут, разумеется, пришлось предложить им сигары.
His conscience protested,
Совесть его взбунтовалась:
“Why, you’re smoking with them!” but he bullied it,
«А ты-то зачем с ними закуриваешь?» — но Бэббит ее оборвал:
“Oh, shut up!
«Не твое дело!
I’m busy now.
Я занят!
Of course by-and-by—” There was no by-and-by, yet his belief that he had crushed the unclean habit made him feel noble and very happy.
Отучусь постепенно!»
Конечно, он не отучился, но от одного сознания, что он борется с этой скверной привычкой, его охватывало блаженное и возвышенное чувство.
When he called up Paul Riesling he was, in his moral splendor, unusually eager.
С таким ощущением своего душевного величия он бодрым и необычайно приподнятым тоном заговорил по телефону с Полем Рислингом.
скачать в HTML/PDF
share