7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2121 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 41 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

That was the beginning and quite completely the end of his investigations into Zenith’s charities and corrections; and as to the “vice districts” he brightly expressed it,
Этим началось и навсегда кончилось его вмешательство в функции исправительных и карательных учреждений Зенита.
Что же касается «притонов порока», то по этому поводу он бодро заявлял:
“Those are things that no decent man monkeys with.
«В такие дела ни один порядочный человек носа не сунет!
Besides, smatter fact, I’ll tell you confidentially: it’s a protection to our daughters and to decent women to have a district where tough nuts can raise cain.
Но, между нами, откровенно говоря, когда в городе есть район, где всякие подонки могут безобразничать как хотят, то для наших дочерей и для всех порядочных женщин это защита!
По крайней мере, к нам этих людей не подпустят.
Keeps ‘em away from our own homes.”
Все остается в стороне от нашего дома!»
As to industrial conditions, however, Babbitt had thought a great deal, and his opinions may be coordinated as follows:
Что же касается рабочего вопроса, то Бэббит думал о нем довольно много, и его точка зрения сводилась примерно к следующему:
“A good labor union is of value because it keeps out radical unions, which would destroy property.
«Хороший профсоюз — ценная организация, потому что он не допускает радикальных объединений, которые хотят уничтожить собственность.
No one ought to be forced to belong to a union, however.
Однако никого не надо насильно втягивать в профсоюз.
All labor agitators who try to force men to join a union should be hanged.
Всех рабочих-агитаторов, которые пытаются силой заставить рабочих вступать в союзы, надо перевешать.
In fact, just between ourselves, there oughtn’t to be any unions allowed at all; and as it’s the best way of fighting the unions, every business man ought to belong to an employers’-association and to the Chamber of Commerce.
Вообще-то, строго между нами, никаких союзов разрешать не нужно, и для всех деловых людей лучший способ бороться с профсоюзами — это вступить в ассоциацию промышленников и быть членом Торговой палаты.
In union there is strength.
В единении — сила.
So any selfish hog who doesn’t join the Chamber of Commerce ought to be forced to.”
Значит, каждого эгоиста, который не желает стать членом Торговой палаты, свинья этакая, надо заставить силой!»
In nothing—as the expert on whose advice families moved to new neighborhoods to live there for a generation—was Babbitt more splendidly innocent than in the science of sanitation.
Но хотя по его компетентным советам целые семьи переезжали в новые кварталы, чтобы обосноваться там на много лет, — ни в чем Бэббит не был столь блистательно невежествен, как в вопросах санитарии.
He did not know a malaria-bearing mosquito from a bat; he knew nothing about tests of drinking water; and in the matters of plumbing and sewage he was as unlearned as he was voluble.
Он не отличил бы малярийного комара от летучей мыши, он ничего не знал о пробах питьевой воды, а в вопросах устройства водопровода и канализации был столь же неосведомлен, сколь красноречив.
He often referred to the excellence of the bathrooms in the houses he sold.
Он любил подчеркивать, какие благоустроенные уборные и ванные в домах, которые он продает.
He was fond of explaining why it was that no European ever bathed.
Он с удовольствием распространялся на тему о том, почему там, в Европе, никогда не моются.
Some one had told him, when he was twenty-two, that all cesspools were unhealthy, and he still denounced them.
Когда ему было двадцать два года, кто-то объяснил ему, что выгребные ямы — вредная вещь, и с тех пор он всегда бранил эти ямы.
If a client impertinently wanted him to sell a house which had a cesspool, Babbitt always spoke about it—before accepting the house and selling it.
Если клиент нахально пытался продать через него дом с выгребной ямой, Бэббит всегда поднимал этот вопрос, прежде чем принять дом на комиссию и продать его.
When he laid out the Glen Oriole acreage development, when he ironed woodland and dipping meadow into a glenless, orioleless, sunburnt flat prickly with small boards displaying the names of imaginary streets, he righteously put in a complete sewage-system.
Когда он стал застраивать участки в Глен-Ориоле —
«Иволговом перелеске» — и подчистую уничтожил леса и точные луга, превратив всю местность в выжженный солнцем пустырь без иволг и перелесков, сплошь утыканный табличками с названиями воображаемых улиц, он с гордостью заложил на участках настоящую канализационную сеть.
скачать в HTML/PDF
share