7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 53 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

But I don’t figure I was stuck, George, not a bit.
Но я считаю, что я не переплатил, Джордж, ничуть!
Machine looks brand new now—not that it’s so darned old, of course; had it less ‘n three years, but I give it hard service; never drive less ‘n a hundred miles on Sunday and, uh—Oh, I don’t really think you got stuck, George.
Машина как новенькая, конечно, она и так не старая, езжу на ней всего третий год, но уж езжу вовсю!
По воскресеньям меньше ста миль не делаю, ну да, о чем я?
Нет, вас не надули, Джордж.
In the LONG run, the best is, you might say, it’s unquestionably the cheapest.”
В конце-то концов первоклассные вещи всегда обходятся дешевле.
“That’s right,” said Vergil Gunch.
— Правильно! — подтвердил Верджил Гэнч. 
“That’s the way I look at it.
— И я так считаю.
If a fellow is keyed up to what you might call intensive living, the way you get it here in Zenith—all the hustle and mental activity that’s going on with a bunch of live-wires like the Boosters and here in the Z.A.C., why, he’s got to save his nerves by having the best.”
Живет человек, как говорится, деятельной жизнью, как у нас в Зените, — особенно если вращается в такой среде, как наши Толкачи и здешние одноклубники, — не мудрено, что он может замотаться от всей этой суеты и умственного напряжения; значит, ему надо поберечь нервы и пользоваться только первоклассными вещами.
Babbitt nodded his head at every fifth word in the roaring rhythm; and by the conclusion, in Gunch’s renowned humorous vein, he was enchanted:
Бэббит кивал в такт каждому его слову под гул голосов и весь расплылся от восхищения, когда Гэнч по привычке под конец сострил:
“Still, at that, George, don’t know’s you can afford it.
— Вот только не знаю, можешь ли ты себе позволить такой расход, Джорджи!
I’ve heard your business has been kind of under the eye of the gov’ment since you stole the tail of Eathorne Park and sold it!”
Я слышал, что власти на тебя что-то косятся, с тех пор как ты отхватил кусок Иторнского парка и распродал его по участкам.
“Oh, you’re a great little josher, Verg.
— Ну и шутник ты, Вердж!
But when it comes to kidding, how about this report that you stole the black marble steps off the post-office and sold ‘em for high-grade coal!”
Ты меня не дразни, не то я тебе тоже припомню, как ты украл черное мраморное крыльцо почтамта и продал по кускам вместо угля! 
In delight Babbitt patted Gunch’s back, stroked his arm.
— Бэббит в восторге хлопал Гэнча по плечу и трепал по спине.
“That’s all right, but what I want to know is: who’s the real-estate shark that bought that coal for his apartment-houses?”
— Это еще куда ни шло, а вот хотел бы я знать, какая акула скупила у меня этот «уголек» для своих доходных домов?
“I guess that’ll hold you for a while, George!” said Finkelstein.
— Ага.
Джордж, крыть нечем! — сказал Финкельштейн. 
“I’ll tell you, though, boys, what I did hear: George’s missus went into the gents’ wear department at Parcher’s to buy him some collars, and before she could give his neck-size the clerk slips her some thirteens.
— А я, знаете, что слыхал, друзья: заходит супружница Джорджа в отдел мужского белья, у Парчера, купить мужу воротнички, и не успела сказать номер, а приказчик уже подает ей тринадцатый.
скачать в HTML/PDF
share