7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 60 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

I don’t mind sitting down to burnt steak, with canned peaches and store cake for a thrilling little dessert afterwards, but I do draw the line at having to sympathize with Zilla because she’s so rotten bad-tempered that the cook has quit, and she’s been so busy sitting in a dirty lace negligee all afternoon, reading about some brave manly Western hero, that she hasn’t had time to do any cooking.
Могу съесть и пережаренный бифштекс, и консервированный компот с покупным пирогом — дивный десерт, правда?
Но чего я не могу — это сочувствовать Зилле, что из-за ее паршивого характера у нас ни одна кухарка не живет, а самой ей готовить некогда: еще бы, все утро занята, валяется в грязном кружевном капоте и запоем читает про красавцев с Дикого Запада.
You’re always talking about ‘morals’—meaning monogamy, I suppose.
Вот ты всегда говоришь насчет нравственности и, очевидно, подразумеваешь единобрачие.
You’ve been the rock of ages to me, all right, but you’re essentially a simp.
Для меня ты всегда был непоколебимой скалой, но на самом деле ты простак.
You—”
Ты любишь…
“Where d’ you get that ‘simp,’ little man?
— Эй, эй, милый, что это еще за «простак»?
Ты поосторожней!
Let me tell you—”
Я тебе вот что скажу…
“—love to look earnest and inform the world that it’s the ‘duty of responsible business men to be strictly moral, as an example to the community.’
— …любишь делать серьезное лицо и объявлять во всеуслышание, что «долг всякого порядочного гражданина — быть строго нравственным и подавать тем самым пример всему обществу».
In fact you’re so earnest about morality, old Georgie, that I hate to think how essentially immoral you must be underneath.
Ей-богу, ты так серьезно защищаешь нравственные устои, Джорджи, старина, что мне даже неприятно думать, до чего ты, наверно, сам в душе безнравственный человек.
All right, you can—”
Ну что ж, проповедуй…
“Wait, wait now!
— Погоди, погоди!
What’s—”
Как это ты…
“—talk about morals all you want to, old thing, but believe me, if it hadn’t been for you and an occasional evening playing the violin to Terrill O’Farrell’s ‘cello, and three or four darling girls that let me forget this beastly joke they call ‘respectable life,’ I’d ‘ve killed myself years ago.
— …проповедуй всякие добродетели, милый друг, но поверь мне, если бы не твоя дружба и не вечера, когда я могу поиграть на скрипке с Террилом О'Фаррелом, под его виолончель, и если бы не те славные девчушки, которые помогают мне забыть это гнусное издевательство, называемое «респектабельной жизнью», я бы давно повесился!
“And business!
А мои дела!
The roofing business!
Торговать толем!
Roofs for cowsheds!
Крыть коровники!
Oh, I don’t mean I haven’t had a lot of fun out of the Game; out of putting it over on the labor unions, and seeing a big check coming in, and the business increasing.
Нет, я не говорю, что мне совсем не доставляет удовольствия вести игру, обставлять, скажем, профсоюзы, получать большие деньги, расширять дело.
But what’s the use of it?
Но что пользы?
You know, my business isn’t distributing roofing—it’s principally keeping my competitors from distributing roofing.
Ты понимаешь, что мое дело, в сущности, не торговать.
Same with you.
И у тебя то же самое.
All we do is cut each other’s throats and make the public pay for it!”
Основное наше занятие — перервать глотку сопернику и заставить покупателей платить за это!
“Look here now, Paul!
— Перестань, Поль!
You’re pretty darn near talking socialism!”
Ей-богу, эти разговоры попахивают социализмом!
“Oh yes, of course I don’t really exactly mean that—I s’pose.
Course—competition—brings out the best—survival of the fittest—but—But I mean: Take all these fellows we know, the kind right here in the club now, that seem to be perfectly content with their home-life and their businesses, and that boost Zenith and the Chamber of Commerce and holler for a million population.
— Нет, конечно, я не то хочу сказать… Ясно: здоровая конкуренция, побеждает лучший, естественный отбор — и все-таки… Все-таки знаешь что: возьми всех наших знакомых, хотя бы тех, кто сейчас тут, в клубе, все они с виду вполне довольны своей семейной жизнью и своим делом, до небес превозносят Зенит и Торговую палату и проповедуют рост населения до миллиона!
скачать в HTML/PDF
share