7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 63 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

Babbitt blustered,
Бэббит заволновался:
“Why don’t we just put our foot down and say,
‘We’re going on ahead of you, and that’s all there is to it!’
— Давай решительно скажем: мы едем раньше, и никаких разговоров!
Nothing criminal in it.
Ничего преступного тут нет.
Simply say to Zilla—”
Скажи Зилле напрямик…
“You don’t say anything to Zilla simply.
— Да разве Зилле что-нибудь скажешь напрямик?
Why, Georgie, she’s almost as much of a moralist as you are, and if I told her the truth she’d believe we were going to meet some dames in New York.
Нет, Джорджи, она любит читать мораль ничуть не меньше, чем ты, и скажи я ей чистейшую правду, она все равно решит, что мы с тобой едем в Нью-Йорк кутить с женщинами.
And even Myra—she never nags you, the way Zilla does, but she’d worry.
И даже твоя Майра — хоть она и не пилит тебя, как Зилла, но и она расстроится.
She’d say,
Обязательно скажет:
‘Don’t you WANT me to go to Maine with you?
«Неужели тебе неприятно ехать со мной?
I shouldn’t dream of going unless you wanted me;’ and you’d give in to save her feelings.
Конечно, я и не подумаю навязываться, если ты не хочешь!» — и тут ты сразу сдашься, лишь бы ее не обидеть.
Oh, the devil!
А ну их всех к черту!
Let’s have a shot at duck-pins.”
Давай-ка сыграем в настольные кегли!
During the game of duck-pins, a juvenile form of bowling, Paul was silent.
Пока они играли в эту безобидную игру — разновидность настоящих кеглей, Поль все время молчал.
As they came down the steps of the club, not more than half an hour after the time at which Babbitt had sternly told Miss McGoun he would be back, Paul sighed,
Они вышли из клуба — Бэббит опаздывал всего на полчаса против того срока, который он так сурово назначил мисс Мак-Гаун, и Поль со вздохом сказал:
“Look here, old man, oughtn’t to talked about Zilla way I did.”
— Слушай, старик, напрасно я так говорил про Зиллу…
“Rats, old man, it lets off steam.”
— Глупости, старик, надо же облегчить душу!
“Oh, I know!
— Знаю, знаю.
After spending all noon sneering at the conventional stuff, I’m conventional enough to be ashamed of saving my life by busting out with my fool troubles!”
Я тут целый час издевался перед тобой над всякими условностями, а я и сам такой: теперь мне неловко, что я выложил тебе все мои дурацкие неприятности, чтоб не подохнуть с тоски.
“Old Paul, your nerves are kind of on the bum.
— Поль, дружище, у тебя нервы ни к черту.
I’m going to take you away.
Я тебя увезу.
I’m going to rig this thing.
Все устрою.
I’m going to have an important deal in New York and—and sure, of course!—I’ll need you to advise me on the roof of the building!
Скажу, что у меня важное дело в Нью-Йорке, а ты… ну конечно, мне нужен твой совет насчет кровли в одном новом доме!
And the ole deal will fall through, and there’ll be nothing for us but to go on ahead to Maine.
Дело, разумеется, лопнет, и нам с тобой ничего другого не останется, как только уехать в Мэн.
I—Paul, when it comes right down to it, I don’t care whether you bust loose or not.
А я — честно говоря, Поль, мне все равно, взбунтуешься ты или нет.
I do like having a rep for being one of the Bunch, but if you ever needed me I’d chuck it and come out for you every time!
Конечно, мне приятно, что у меня репутация порядочного человека, но если я тебе понадоблюсь, я все брошу и встану за тебя горой.
скачать в HTML/PDF
share