7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2121 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 64 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

Not of course but what you’re—course I don’t mean you’d ever do anything that would put—that would put a decent position on the fritz but—See how I mean?
Я не говорю, что ты… я не хочу сказать, что ты способен выкинуть такую штуку, которая все устои перевернет вверх тормашками, но… в общем, ты меня понимаешь?
I’m kind of a clumsy old codger, and I need your fine Eyetalian hand.
Человек я медлительный, неповоротливый, мне не обойтись без твоей горячей южной души.
We—Oh, hell, I can’t stand here gassing all day!
Мы с тобой… о черт!
Да что это я разболтался!
On the job!
Работать пора!
S’ long!
Ну, всего доброго!
Don’t take any wooden money, Paulibus!
Не давай себя водить за нос, Полибус!
See you soon!
S’ long!”
Всего лучшего!
CHAPTER VI
I
6
HE forgot Paul Riesling in an afternoon of not unagreeable details.
Он позабыл о Поле Рислинге — день прошел в довольно приятных делах.
After a return to his office, which seemed to have staggered on without him, he drove a “prospect” out to view a four-flat tenement in the Linton district.
Заехав в контору, где без него все шло кое-как, он повез «возможного» покупателя в Линтон — показать ему четырехквартирный домик.
He was inspired by the customer’s admiration of the new cigar-lighter.
Ему нравилось, что покупатель так восхищается новой зажигалкой.
Thrice its novelty made him use it, and thrice he hurled half-smoked cigarettes from the car, protesting,
Три раза он сам пробовал, как она работает, и три раза выбрасывал недокуренную сигарету, сокрушаясь вслух:
“I GOT to quit smoking so blame much!”
— А, черт, нельзя мне столько курить!
Their ample discussion of every detail of the cigar-lighter led them to speak of electric flat-irons and bed-warmers.
Пространное обсуждение зажигалки во всех подробностях навело их на разговор об электрических утюгах и грелках.
Babbitt apologized for being so shabbily old-fashioned as still to use a hot-water bottle, and he announced that he would have the sleeping-porch wired at once.
Бэббит с виноватым видом признался, что пользуется по старинке простой резиновой грелкой, и объявил, что немедленно проведет электричество на веранду.
He had enormous and poetic admiration, though very little understanding, of all mechanical devices.
Он с беспредельным, вдохновенным восхищением относился ко всякой технике в быту, хотя разбирался в ней довольно плохо.
They were his symbols of truth and beauty.
Но для него она была символом истины и красоты.
Regarding each new intricate mechanism—metal lathe, two-jet carburetor, machine gun, oxyacetylene welder—he learned one good realistic-sounding phrase, and used it over and over, with a delightful feeling of being technical and initiated.
Про любой новый сложный механизм, будь то токарный станок, двухкамерный карбюратор, пулемет, аппарат для автогенной сварки, он вызубривал какую-нибудь звучную техническую фразу и любил повторять ее, чувствуя себя знатоком всех тонкостей.
The customer joined him in the worship of machinery, and they came buoyantly up to the tenement and began that examination of plastic slate roof, kalamein doors, and seven-eighths-inch blind-nailed flooring, began those diplomacies of hurt surprise and readiness to be persuaded to do something they had already decided to do, which would some day result in a sale.
Клиент; тоже благоговейно говорил о технике, и они в отличном настроении подъехали к дому, где осмотрели все — от шиферной крыши и двустворчатых дверей до безукоризненного паркета, после чего начались дипломатические переговоры с притворными обидами, удивленными возгласами и готовностью дать себя уговорить на то, что уже давно решено и что в один прекрасный день должно завершиться продажей дома.
скачать в HTML/PDF
share