7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 65 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

On the way back Babbitt picked up his partner and father-in-law, Henry T.
Thompson, at his kitchen-cabinet works, and they drove through South Zenith, a high-colored, banging, exciting region: new factories of hollow tile with gigantic wire-glass windows, surly old red-brick factories stained with tar, high-perched water-tanks, big red trucks like locomotives, and, on a score of hectic side-tracks, far-wandering freight-cars from the New York Central and apple orchards, the Great Northern and wheat-plateaus, the Southern Pacific and orange groves.
На обратном пути Бэббит заехал за своим компаньоном и тестем, Генри Т.Томпсоном, на его завод хозяйственного оборудования, и они вместе поехали через Южный Зенит — самый пестрый, шумный, интересный район города, мимо новых заводов из пустотелой плитки, с гигантскими стеклянными окнами за металлической обрешеткой, мимо угрюмых фабричных построек из закопченного красного кирпича, мимо высоких водонапорных башен, мимо огромных, как паровозы, красных грузовиков и сплетения подъездных путей, где стоял неугомонный грохот товарных поездов дальнего следования и по всем магистралям шли грузы: из яблоневых садов — по Нью-Йоркской Центральной, с пшеничных полей — по Большой Северной, с апельсиновых плантаций — по Тихоокеанской железной дороге.
They talked to the secretary of the Zenith Foundry Company about an interesting artistic project—a cast-iron fence for Linden Lane Cemetery.
Они заехали поговорить с уполномоченным зенитского чугунолитейного завода о заказе художественной литой решетки для кладбища
«Долина лип».
They drove on to the Zeeco Motor Company and interviewed the sales-manager, Noel Ryland, about a discount on a Zeeco car for Thompson.
Потом подъехали к конторе автозавода Зико и расспросили коммерческого директора Ноэля Райленда, можно ли получить скидку на машину его фирмы для Генри Томпсона.
Babbitt and Ryland were fellow-members of the Boosters’ Club, and no Booster felt right if he bought anything from another Booster without receiving a discount.
Бэббит и Райленд оба принадлежали к клубу Толкачей, а каждый из них считал себя в обиде, если не добивался скидки, покупая что-нибудь у сочленов по клубу.
But Henry Thompson growled,
Но Генри Томпсон проворчал:
“Oh, t’ hell with ‘em!
«Да ну их к чертям!
I’m not going to crawl around mooching discounts, not from nobody.”
Стану я подлизываться из-за какой-то скидки!»
It was one of the differences between Thompson, the old-fashioned, lean Yankee, rugged, traditional, stage type of American business man, and Babbitt, the plump, smooth, efficient, up-to-the-minute and otherwise perfected modern.
В этом и была разница между Томпсоном — настоящим старозаветным поджарым янки, типичным грубоватым дельцом старой закалки, каких выводят в пьесах, и Бэббитом, упитанным, вежливым, деловитым, точным — словом, во всех отношениях современным бизнесменом.
Whenever Thompson twanged,
Когда Томпсон тянул в нос:
“Put your John Hancock on that line,” Babbitt was as much amused by the antiquated provincialism as any proper Englishman by any American.
«Вытряхивай мошну, дело на мази!» — Бэббита эти устарелые провинциализмы забавляли, как забавляет коренного англичанина речь любого американца.
He knew himself to be of a breeding altogether more esthetic and sensitive than Thompson’s.
Бэббит считал себя гораздо культурнее и интеллигентнее Томпсона.
He was a college graduate, he played golf, he often smoked cigarettes instead of cigars, and when he went to Chicago he took a room with a private bath.
Недаром он окончил университет, играл в гольф, часто курил сигареты вместо сигар, а когда ездил в Чикаго, брал номер с отдельной ванной.
“The whole thing is,” he explained to Paul Riesling, “these old codgers lack the subtlety that you got to have to-day.”
«Все дело в том, — объяснял он Полю Рислингу, — что этим старым бобрам не хватает тонкости, а без нее в наше время не обойтись!»
This advance in civilization could be carried too far, Babbitt perceived.
«Правда, и цивилизация хороша в меру», — подумал Бэббит.
Noel Ryland, sales-manager of the Zeeco, was a frivolous graduate of Princeton, while Babbitt was a sound and standard ware from that great department-store, the State University.
Ноэль Райленд, коммерческий директор Зико, был выпускником легкомысленного Принстона, тогда как сам Бэббит был доброкачественным и стандартным продуктом из гигантского универмага, именуемого университетом штата.
скачать в HTML/PDF
share