7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 69 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

He hated to expose his back to their laughter, and in his effort to be casually merry he stammered and was raucously friendly and oozed wretchedly out of the door.
Бэббиту до смерти не хотелось услышать за спиной их смех, и, пытаясь напустить на себя небрежную веселость, он что-то бормотал, развязно шутил и в конце концов с жалким видом протиснулся в двери.
But he forgot his misery when he saw from Smith Street the charms of Floral Heights; the roofs of red tile and green slate, the shining new sun-parlors, and the stainless walls.
III
Но все огорчения как рукой сняло, когда уже со Смит-стрит перед ним открылась вся прелесть Цветущих Холмов: крытые красной черепицей и зеленоватым шифером дома, сверкающие стекла новых террас, ослепительно чистые стены.
He stopped to inform Howard Littlefield, his scholarly neighbor, that though the day had been springlike the evening might be cold.
Он остановился у дома Говарда Литтлфилда, своего ученого соседа, и сообщил ему, что, несмотря на по-весеннему теплый день, вечер, вероятно, будет холодный.
He went in to shout
Входя в дом, он крикнул жене:
“Where are you?” at his wife, with no very definite desire to know where she was.
«Где ты там?» — не испытывая, впрочем, особого желания знать, где именно она находится.
He examined the lawn to see whether the furnace-man had raked it properly.
Он осмотрел лужайку, проверяя, хорошо ли подчистил ее дворник.
With some satisfaction and a good deal of discussion of the matter with Mrs. Babbitt, Ted, and Howard Littlefield, he concluded that the furnace-man had not raked it properly.
С некоторым удовлетворением, и после всестороннего обсуждения данного вопроса с миссис Бэббит, Тедом и Говардом Литтлфилдом, он пришел к выводу, что дворник подчистил лужайку очень плохо.
He cut two tufts of wild grass with his wife’s largest dressmaking-scissors; he informed Ted that it was all nonsense having a furnace-man—“big husky fellow like you ought to do all the work around the house;” and privately he meditated that it was agreeable to have it known throughout the neighborhood that he was so prosperous that his son never worked around the house.
Он сам срезал два пучка сорной травы большими портняжными ножницами жены, заявил Теду, что глупо держать дворника:
«Такой верзила, как ты, сам мог бы делать всю работу по дому», — а про себя подумал: приятно, когда соседи знают, что благодаря его богатству сыну ничего делать по дому не приходится.
He stood on the sleeping-porch and did his day’s exercises: arms out sidewise for two minutes, up for two minutes, while he muttered,
Выйдя на террасу, он занялся дневной зарядкой: руки в стороны — две минуты, руки вверх — две минуты, бормоча при этом:
“Ought take more exercise; keep in shape;” then went in to see whether his collar needed changing before dinner.
«Надо бы больше гимнастики, подтягивает».
Потом подошел к зеркалу проверить — нужно ли менять воротничок к обеду или сойдет и так.
As usual it apparently did not.
Как всегда, сошло и так.
The Lettish-Croat maid, a powerful woman, beat the dinner-gong.
Служанка, мощная женщина, наполовину латышка, наполовину хорватка, ударила в обеденный гонг.
The roast of beef, roasted potatoes, and string beans were excellent this evening and, after an adequate sketch of the day’s progressive weather-states, his four-hundred-and-fifty-dollar fee, his lunch with Paul Riesling, and the proven merits of the new cigar-lighter, he was moved to a benign,
Ростбиф, жареный картофель, фасоль — все оказалось в этот вечер превосходным, и после пространных рассуждений о погоде, о заработанных четырехстах пятидесяти долларах, о завтраке с Полем Рислингом и несомненных достоинствах новой зажигалки Бэббит снизошел до благодушного замечания:
скачать в HTML/PDF
share