7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 7 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

He was fairly amiable in the conference on the brown suit.
Он совсем смягчился, когда стали обсуждать вопрос о его коричневом костюме.
“What do you think, Myra?”
— Так как же, Майра? 
He pawed at the clothes hunched on a chair in their bedroom, while she moved about mysteriously adjusting and patting her petticoat and, to his jaundiced eye, never seeming to get on with her dressing.
— Он рылся в груде одежды, брошенной на кресло в спальне, а Майра расхаживала по комнате, каким-то непонятным образом прилаживая и расправляя нижнюю юбку, и Бэббит смотрел на нее желчным взглядом — ему казалось, что она век не кончит одеваться. 
“How about it?
Shall I wear the brown suit another day?”
— Надеть мне сегодня опять коричневый костюм или нет?
“Well, it looks awfully nice on you.”
— Он тебе очень к лицу!
“I know, but gosh, it needs pressing.”
— Знаю, но, понимаешь, пора бы его выгладить.
“That’s so.
— Это-то верно.
Perhaps it does.”
Пожалуй, пора.
“It certainly could stand being pressed, all right.”
— Да, не мешает его выгладить, не мешает.
“Yes, perhaps it wouldn’t hurt it to be pressed.”
— Да, надо бы его отдать выгладить.
“But gee, the coat doesn’t need pressing.
— Но пиджак-то можно не гладить!
No sense in having the whole darn suit pressed, when the coat doesn’t need it.”
На кой же черт отдавать в глажку весь костюм, когда пиджак вовсе и не надо гладить.
“That’s so.”
— Правда, как будто незачем.
“But the pants certainly need it, all right.
— Но брюки-то отгладить нужно, очень нужно.
Look at them—look at those wrinkles—the pants certainly do need pressing.”
Ты только погляди — видишь, как они измялись.
Нет, брюки обязательно надо отгладить.
“That’s so.
— Да, надо.
Oh, Georgie, why couldn’t you wear the brown coat with the blue trousers we were wondering what we’d do with them?”
Слушай, Джорджи, а почему бы тебе не надеть к коричневому пиджаку те синие брюки, которые мы не знали, куда девать?
“Good Lord!
— Фу-ты господи!
Did you ever in all my life know me to wear the coat of one suit and the pants of another?
Да разве ты когда-нибудь в жизни видела, чтобы я надел брюки от одного костюма, а пиджак от другого?
What do you think I am?
Кто я, по-твоему, такой?
A busted bookkeeper?”
Проворовавшийся бухгалтер, что ли?
“Well, why don’t you put on the dark gray suit to-day, and stop in at the tailor and leave the brown trousers?”
— Ну хорошо, а почему бы тебе не надеть сегодня темно-серый костюм, а по дороге занести портному коричневые брюки?
“Well, they certainly need—Now where the devil is that gray suit?
— Да, безусловно, не мешает их… а, черт, да где же этот серый костюм?
Oh, yes, here we are.”
Ага, вот он!
He was able to get through the other crises of dressing with comparative resoluteness and calm.
Дальше одеванье пошло уже гораздо быстрее и спокойнее.
His first adornment was the sleeveless dimity B.V.D. undershirt, in which he resembled a small boy humorlessly wearing a cheesecloth tabard at a civic pageant.
Первым делом он натянул сетку-безрукавку, в которой он был ужасно похож на мальчишку, напялившего марлевые латы на школьном маскараде.
He never put on B.V.D.‘s without thanking the God of Progress that he didn’t wear tight, long, old-fashioned undergarments, like his father-in-law and partner, Henry Thompson.
Надевая сетчатое белье, Бэббит всегда благодарил бога Прогресса за то, что не носит длинного тесного старомодного белья, как его тесть и компаньон Генри Томпсон.
скачать в HTML/PDF
share