7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 71 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

In the city of Zenith, in the barbarous twentieth century, a family’s motor indicated its social rank as precisely as the grades of the peerage determined the rank of an English family—indeed, more precisely, considering the opinion of old county families upon newly created brewery barons and woolen-mill viscounts.
В городе Зените, среди варваров двадцатого века, автомобиль определял социальное положение семьи, так же как звание пэра определяло знатность английских семейств, определял, пожалуй, даже более точно, если припомнить, с каким презрением старинная английская знать относилась к новоиспеченным баронам-пивоварам и виконтам-суконщикам.
The details of precedence were never officially determined.
Правда, никаких местнических законов в Зените официально не существовало.
There was no court to decide whether the second son of a Pierce Arrow limousine should go in to dinner before the first son of a Buick roadster, but of their respective social importance there was no doubt; and where Babbitt as a boy had aspired to the presidency, his son Ted aspired to a Packard twin-six and an established position in the motored gentry.
Не было придворного этикета, который указал бы — должен ли младший сын лимузина пирс-эрроу садиться за обедом выше старшего сына закрытого бьюика, но уж в их относительной социальной значимости никто не сомневался, и если мечтой Бэббита в ранней молодости был пост президента, то мечтой его сына, Теда, был двенадцатицилиндровый паккард и прочное положение среди автомобильной знати.
The favor which Babbitt had won from his family by speaking of a new car evaporated as they realized that he didn’t intend to buy one this year.
Но благосклонное отношение семьи, которое Бэббит завоевал разговором о новой машине, сразу улетучилось, когда они поняли, что в этом году никакой машины не будет.
Ted lamented,
“Oh, punk!
— Фу, безобразие! — огорчился Тед. 
The old boat looks as if it’d had fleas and been scratching its varnish off.”
— У нашей старой калоши такой вид, будто ее заели блохи и она так чесалась, что соскребла всю краску.
Mrs. Babbitt said abstractedly,
На это миссис Бэббит рассеянно заметила:
“Snoway talkcher father.”
Babbitt raged,
«Так с отцом не разговаривают», — а Бэббит рассердился;
“If you’re too much of a high-class gentleman, and you belong to the bon ton and so on, why, you needn’t take the car out this evening.”
«Если ты такой безукоризненный джентльмен и вращаешься во всяком там бонтоне и прочее, так не бери вечером старую машину — и все!»
Ted explained,
“I didn’t mean—” and dinner dragged on with normal domestic delight to the inevitable point at which Babbitt protested,
— Да нет, я вовсе не к тому… — оправдывался Тед, и весь обед прошел в обычных семейных «радостях», пока Бэббит не сказал:
“Come, come now, we can’t sit here all evening.
— Ну, хватит, не сидеть же тут весь вечер!
Give the girl a chance to clear away the table.”
Дайте прислуге убрать со стола.
He was fretting,
Разговоры расстроили его:
“What a family!
«Ну и семейка!
I don’t know how we all get to scrapping this way.
И почему мы вечно цапаемся?
Like to go off some place and be able to hear myself think....
Paul ...
Maine ...
Wear old pants, and loaf, and cuss.”
Хорошо бы уехать куда-нибудь подальше, посидеть, подумать… С Полем… В Мэн… Надеть старые штаны, валяться на траве, душу отвести…»
He said cautiously to his wife,
Жене он осторожно сказал!
“I’ve been in correspondence with a man in New York—wants me to see him about a real-estate trade—may not come off till summer.
— Мне тут один человек писал из Нью-Йорка, хочет повидать меня насчет одной сделки.
Возможно, придется отложить до лета.
Hope it doesn’t break just when we and the Rieslings get ready to go to Maine.
Лишь бы только это дело не заварилось как раз тогда, когда мы с Рислингами соберемся ехать в Мэн.
Be a shame if we couldn’t make the trip there together.
Жалко будет, если не сможем поехать вместе.
скачать в HTML/PDF
share