7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 78 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

Can’t you imagine things?”
Неужели у тебя не хватает воображения?
“Certainly I can imagine things!
— Как это я не могу себе представить?
The idea!”
Конечно, могу!
“Certainly your mother can imagine things—and suppose things!
— Конечно, мама сумеет представить себе что угодно! — вступился Бэббит. 
Think you’re the only member of this household that’s got an imagination?”
Babbitt demanded.
— Уж не думаешь ли ты, что из всей семьи только у тебя одного есть воображение?
“But what’s the use of a lot of supposing?
Впрочем, какой смысл воображать?
Supposing never gets you anywhere.
Воображение не доведет до добра.
No sense supposing when there’s a lot of real facts to take into considera—”
Глупо воображать, когда есть столько фактов, из которых можно сделать вывод…
“Look here, Dad.
— Слушай, папа!
Suppose—I mean, just—just suppose you were in your office and some rival real-estate man—”
Вообрази на минуту — понимаешь, вообрази, что в твою контору входит какой-нибудь твой конкурент, другой маклер…
“Realtor!”
— Не маклер, а посредник!
“—some realtor that you hated came in—”
— Ну, посредник, которого ты ненавидишь…
“I don’t hate any realtor.”
— Чего ради я буду ненавидеть других посредников?
“But suppose you DID!”
— Да ты только вообрази, понимаешь, ну представь себе!
“I don’t intend to suppose anything of the kind!
— Не желаю воображать всякую чушь!
There’s plenty of fellows in my profession that stoop and hate their competitors, but if you were a little older and understood business, instead of always going to the movies and running around with a lot of fool girls with their dresses up to their knees and powdered and painted and rouged and God knows what all as if they were chorus-girls, then you’d know—and you’d suppose—that if there’s any one thing that I stand for in the real-estate circles of Zenith, it is that we ought to always speak of each other only in the friendliest terms and institute a spirit of brotherhood and cooperation, and so I certainly can’t suppose and I can’t imagine my hating any realtor, not even that dirty, fourflushing society sneak, Cecil Rountree!”
Да, есть люди моей профессий, которые опускаются до того, что ненавидят своих конкурентов, но был бы ты постарше и разбирался в делах, вместо того чтобы шляться в кино и бегать за девчонками в платьях выше коленок, за дурами, которые красятся и мажутся, как будто они хористки или бог знает кто, — тогда бы ты понимал и ясно представлял себе, что для меня самое главное, чтобы у нас, в коммерческих кругах Зенита, всегда говорили друг о друге в самых дружественных тонах, чтобы меж нами царил дух братства, сотрудничества!
Вот почему я не могу вообразить, не могу себе представить, чтобы я вдруг возненавидел кого-нибудь из посредников по продаже недвижимого имущества, даже такого гнусного жулика и втирушу, как Сесиль Раунтри!
“But—”
— Ну, а вдруг!
“And there’s no If, And or But about it!
— Никаких «вдруг» тут не может быть!
But if I WERE going to lambaste somebody, I wouldn’t require any fancy ducks or swimming-strokes before a mirror, or any of these doodads and flipflops!
Но уж если бы мне нужно было кого-нибудь проучить, разве я стал бы прыгать перед зеркалом, вертеться и крутиться — зачем мне эти фигли-мигли?
Suppose you were out some place and a fellow called you vile names.
Представь себе, что ты где-то сидишь и тебя вдруг кто-то обругает.
Think you’d want to box and jump around like a dancing-master?
Что же, ты будешь боксировать и прыгать вокруг него, как учитель танцев, что ли?
You’d just lay him out cold (at least I certainly hope any son of mine would!) and then you’d dust off your hands and go on about your business, and that’s all there is to it, and you aren’t going to have any boxing-lessons by mail, either!”
Ты просто уложишь его одним ударом (во всяком случае, надеюсь, что мой сын на это способен!), а потом оботрешь руки и забудешь о нем, вот и все — и нечего заниматься всякими заочными боксами!
скачать в HTML/PDF
share