7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 82 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

I tell you, I’m a college man—I KNOW!
Я тебе по опыту говорю, — сам учился в университете!
There is one objection you might make though.
Правда, есть одно возражение против этих курсов.
I certainly do protest against any effort to get a lot of fellows out of barber shops and factories into the professions.
Я решительно возражаю против того, чтобы отвлекать людей от работы в парикмахерских и на заводах и делать из них квалифицированных специалистов.
They’re too crowded already, and what’ll we do for workmen if all those fellows go and get educated?”
Их и без того как собак нерезаных!
А откуда взять рабочих, если все полезут в науку?
Ted was leaning back, smoking a cigarette without reproof.
Тед курил, развалясь в кресле, и никто не делал ему замечания.
He was, for the moment, sharing the high thin air of Babbitt’s speculation as though he were Paul Riesling or even Dr.
Howard Littlefield.
В эту минуту он чувствовал себя участником высокоинтеллектуальной беседы, как будто он был Полем Рислингом или даже самим доктором наук Говардом Литтлфилдом.
He hinted:
Он решил закинуть удочку:
“Well, what do you think then, Dad?
— Так как же ты думаешь, папа?
Wouldn’t it be a good idea if I could go off to China or some peppy place, and study engineering or something by mail?”
Не поехать ли мне в Китай, а то и в какое-нибудь место почище, и уже там заочно изучить инженерное дело или еще что-нибудь?
“No, and I’ll tell you why, son.
— Думаю, что не стоит, сынок, и сейчас объясню почему.
I’ve found out it’s a mighty nice thing to be able to say you’re a B.A.
Я убедился, что иногда очень приятно сказать, что ты окончил университет.
Some client that doesn’t know what you are and thinks you’re just a plug business man, he gets to shooting off his mouth about economics or literature or foreign trade conditions, and you just ease in something like,
Случается, какой-нибудь клиент не знает, кто ты, думает — делец, торгаш, и начнет разоряться насчет экономики, литературы, внешней торговли, а ты вдруг этак незаметно ввернешь:
‘When I was in college—course I got my B.A. in sociology and all that junk—’ Oh, it puts an awful crimp in their style!
«Когда я был в университете — да, я получил звание бакалавра по социологии и всякой такой штуке…» Тут он сразу и заткнется!
But there wouldn’t be any class to saying
Но какой прок заявлять:
‘I got the degree of Stamp-licker from the Bezuzus Mail-order University!’
«Получил звание лизателя почтовых марок в Тарарамском заочном университете!»
You see—My dad was a pretty good old coot, but he never had much style to him, and I had to work darn hard to earn my way through college.
Понимаешь, мой отец был славный старикашка, но образования ни на грош, в университете мне самому пришлось пробиваться, работал я как проклятый.
Well, it’s been worth it, to be able to associate with the finest gentlemen in Zenith, at the clubs and so on, and I wouldn’t want you to drop out of the gentlemen class—the class that are just as red-blooded as the Common People but still have power and personality.
И не жалею — зато теперь я принят в лучшем обществе Зенита, в самых благородных кругах, в клубах и прочее, и мне не хотелось бы, чтобы ты стал изгоем, оторвался от класса джентльменов.
Да, у этих людей такая же красная кровь, как у простого народа, но в их руках сила, они цвет общества.
скачать в HTML/PDF
share