7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 83 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

It would kind of hurt me if you did that, old man!”
И для меня будет большим ударом, если ты оторвешься от общества.
“I know, Dad!
— Понимаю, папа.
Sure!
All right.
I’ll stick to it.
Ну что ж, буду стараться.
Say!
Gosh!
О, черт!
Gee whiz!
Вот так штука!
I forgot all about those kids I was going to take to the chorus rehearsal.
Совершенно забыл, что обещал отвезти девчонок на репетицию хора.
I’ll have to duck!”
Надо лететь!
“But you haven’t done all your home-work.”
— Но ты еще не приготовил уроки!
“Do it first thing in the morning.”
— Завтра с утра сделаю!
“Well—”
— Ну, что ж…
Six times in the past sixty days Babbitt had stormed,
Шесть раз за последние шесть недель Бэббит подымал крик;
“You will not ‘do it first thing in the morning’!
«Никаких „завтра с утра“!
You’ll do it right now!” but to-night he said,
Сию минуту садись заниматься!» — но сегодня вечером он только сказал:
“Well, better hustle,” and his smile was the rare shy radiance he kept for Paul Riesling.
IV
«Ну, беги скорей!» — и улыбнулся топ редкой и ласковой улыбкой, какой обычно улыбался только Полю Рислингу.
“Ted’s a good boy,” he said to Mrs. Babbitt.
— Тед — хороший мальчик, — сказал он миссис Бэббит.
“Oh, he is!”
— Конечно, хороший.
“Who’s these girls he’s going to pick up?
— Какие это девочки с ним поедут?
Are they nice decent girls?”
Из приличной семьи, воспитанные?
“I don’t know.
— Не знаю.
Oh dear, Ted never tells me anything any more.
Да разве Тед мне что-нибудь теперь рассказывает?
I don’t understand what’s come over the children of this generation.
Не понимаю, что сталось с нынешним поколением.
I used to have to tell Papa and Mama everything, but seems like the children to-day have just slipped away from all control.”
Меня заставляли все решительно рассказывать папе с мамой.
А наши дети вышли из-под всякого контроля.
“I hope they’re decent girls.
— Надеюсь, что это порядочные девицы.
Course Ted’s no longer a kid, and I wouldn’t want him to, uh, get mixed up and everything.”
Ведь Тед не ребенок, и мне не хотелось бы, чтобы он… м-мм… связался с кем-нибудь неподходящим.
“George: I wonder if you oughtn’t to take him aside and tell him about—Things!”
— Знаешь, Джордж, я уже думала: не пора ли тебе поговорить с ним с глазу на глаз, рассказать ему… ну, про все! 
She blushed and lowered her eyes.
— Она покраснела и опустила глаза.
“Well, I don’t know.
— Право, не знаю.
Way I figure it, Myra, no sense suggesting a lot of Things to a boy’s mind.
Видишь ли, Майра, по-моему, не надо наводить мысли мальчика на всякие такие вещи.
Think up enough devilment by himself.
Боюсь, что он и сам до всего додумается.
But I wonder—It’s kind of a hard question.
Впрочем, не знаю… сложный это вопрос.
Wonder what Littlefield thinks about it?”
Интересно бы узнать мнение Литтлфилда.
“Course Papa agrees with you.
— Конечно, мой отец с тобой согласен.
He says all this—Instruction is—He says ‘tisn’t decent.”
Он считает, что всякие эти… ну, разъяснения… просто неприличны!
“Oh, he does, does he!
— Ах вот как!
Well, let me tell you that whatever Henry T.
Thompson thinks—about morals, I mean, though course you can’t beat the old duffer—”
Разреши тебе сказать, что у Генри Т.Томпсона такие представления — я говорю о нравственности, — что хотя этого старого пролазу…
“Why, what a way to talk of Papa!”
— Как тебе не стыдно! — про отца!
скачать в HTML/PDF
share