7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2217 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 84 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

“—simply can’t beat him at getting in on the ground floor of a deal, but let me tell you whenever he springs any ideas about higher things and education, then I know I think just the opposite.
— …никто не перешибет, когда нужно обмозговать выгодное дело, но позволь тебе сказать, что в вопросах высшего порядка, в вопросах воспитания мы с ним держимся противоположных точек зрения.
You may not regard me as any great brain-shark, but believe me, I’m a regular college president, compared with Henry T.!
Может быть, я для тебя тоже не светоч науки, но по сравнению с Генри Т. я просто президент академии!
Yes sir, by golly, I’m going to take Ted aside and tell him why I lead a strictly moral life.”
Нет, дорогая моя, я непременно поговорю с Тедом с глазу на глаз и объясню ему, почему я веду исключительно нравственный образ жизни.
“Oh, will you?
— Объяснишь?
When?”
А когда?
“When?
When?
What’s the use of trying to pin me down to When and Why and Where and How and When?
— Когда, когда… Зачем ты меня ограничиваешь всякими «когда», и «где», и «как», и «почему»?
That’s the trouble with women, that’s why they don’t make high-class executives; they haven’t any sense of diplomacy.
Беда с этими женщинами!
Из-за этого они не могут занимать ответственные посты: никакой дипломатии не понимают.
When the proper opportunity and occasion arises so it just comes in natural, why then I’ll have a friendly little talk with him and—and—Was that Tinka hollering up-stairs?
Подвернется удобный случай, подходящая обстановка — я с ним и заговорю, по-дружески, и я ему скажу… господи, чего это Тинка шумит наверху?
She ought to been asleep, long ago.”
Ей давно пора спать.
He prowled through the living-room, and stood in the sun-parlor, that glass-walled room of wicker chairs and swinging couch in which they loafed on Sunday afternoons.
Он прошелся по гостиной, вышел на застекленную террасу, где стояли плетеные стулья и качалка, — семья отдыхала тут по воскресеньям.
Outside only the lights of Doppelbrau’s house and the dim presence of Babbitt’s favorite elm broke the softness of April night.
Только свет в окнах у Доппелбрау да туманные очертания высокого вяза — любимого дерева Бэббита — виднелись в мягкой тьме апрельской ночи.
“Good visit with the boy.
«Славно поговорили с мальчиком.
Getting over feeling cranky, way I did this morning.
Даже настроение стало лучше — не то что утром.
And restless.
А мне было здорово не по себе.
Though, by golly, I will have a few days alone with Paul in Maine! . . .
That devil Zilla! . . .
Ей-богу, надо нам с Полем побыть вдвоем в Мэне… Стерва эта Зияла!..
But . . .
Ted’s all right.
М-да… А Тед ничего.
Whole family all right.
Семья у меня вообще ничего.
And good business.
И дело хорошее.
Not many fellows make four hundred and fifty bucks, practically half of a thousand dollars easy as I did to-day!
Много ли таких, кто может заработать четыреста пятьдесят долларов — почти полтысячи! — в один день, да еще так легко!
Maybe when we all get to rowing it’s just as much my fault as it is theirs.
А если мы цапаемся, так, может, я тоже виноват.
Oughtn’t to get grouchy like I do.
Надо ворчать поменьше.
But—Wish I’d been a pioneer, same as my grand-dad.
Эх, жить бы мне, как жил дед, во времена первых поселенцев!
But then, wouldn’t have a house like this.
Впрочем, тогда у меня не было бы такого дома.
I—Oh, gosh, I DON’T KNOW!”
О черт, сам не знаю, чего мне надо!»
He thought moodily of Paul Riesling, of their youth together, of the girls they had known.
Он с грустью стал вспоминать Поля Рислинга, их общую молодость, девушек, с которыми они встречались.
скачать в HTML/PDF
share