7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 9 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

Without them he would have felt naked.
Без них он чувствовал бы себя просто голым.
On his watch-chain were a gold penknife, silver cigar-cutter, seven keys (the use of two of which he had forgotten), and incidentally a good watch.
На часовой цепочке висел золотой перочинный ножик, серебряная машинка для сигар, семь ключей, из которых два — неизвестно откуда, и, кроме того, прекрасные часы.
Depending from the chain was a large, yellowish elk’s-tooth-proclamation of his membership in the Brotherly and Protective Order of Elks.
Сбоку при часах болтался большой желтоватый зуб лося — знак принадлежности к Благодетельному и Покровительственному ордену Лосей.
Most significant of all was his loose-leaf pocket note-book, that modern and efficient note-book which contained the addresses of people whom he had forgotten, prudent memoranda of postal money-orders which had reached their destinations months ago, stamps which had lost their mucilage, clippings of verses by T.
Cholmondeley Frink and of the newspaper editorials from which Babbitt got his opinions and his polysyllables, notes to be sure and do things which he did not intend to do, and one curious inscription—D.S.S.
Самым важным предметом, однако, был карманный блокнот, новейший деловой блокнот, где были записаны адреса давно позабытых людей и квитанции почтовых переводов, давным-давно полученных адресатами; там же лежали пересохшие марки, вырезки со стихами Т.Чамондли Фринка и газетными передовицами, из которых Бэббит черпал и свои политические убеждения, и набор ученых слов; кроме того, там были записки с напоминанием — сделать то, чего он никогда делать не собирался, и, наконец, красовалась непонятная запись — Д.С.С.
D.M.Y.P.D.F.
Д.М.У.
П.Д.Ф.
But he had no cigarette-case.
Однако портсигара у Бэббита не было.
No one had ever happened to give him one, so he hadn’t the habit, and people who carried cigarette-cases he regarded as effeminate.
Никто не догадывался презентовать ему портсигар, поэтому он привык обходиться без него и всех, кто имел портсигары, считал неженками.
Last, he stuck in his lapel the Boosters’ Club button.
После всего он воткнул в петлицу значок клуба Толкачей.
With the conciseness of great art the button displayed two words:
С лаконичностью, присущей великому искусству, на значке было выбито всего два слова:
“Boosters-Pep!”
«Толкай вперед!»
It made Babbitt feel loyal and important.
Благодаря этому значку Бэббит чувствовал себя честным человеком, значительным человеком.
It associated him with Good Fellows, with men who were nice and human, and important in business circles.
Значок связывал его с Хорошими Людьми, с людьми порядочными, приятными, имевшими вес в деловых кругах.
It was his V.C., his Legion of Honor ribbon, his Phi Beta Kappa key.
Значок заменял ему Крест Виктории, ленточку Почетного легиона, эмблему студенческой корпорации.
With the subtleties of dressing ran other complex worries.
К сложности одевания примешивались и другие заботы.
“I feel kind of punk this morning,” he said.
— Мне нынче что-то не по себе, — сказал он. 
“I think I had too much dinner last evening.
— Должно быть, слишком плотно пообедал.
You oughtn’t to serve those heavy banana fritters.”
И зачем ты подаешь эти жирные оладьи с бананами?
“But you asked me to have some.”
— Но ты же сам просил!
“I know, but—I tell you, when a fellow gets past forty he has to look after his digestion.
— Мало ли чего… Когда человеку за сорок, он должен следить за пищеварением.
There’s a lot of fellows that don’t take proper care of themselves.
Сколько людей пренебрегают своим здоровьем!
I tell you at forty a man’s a fool or his doctor—I mean, his own doctor.
Говорю тебе: после сорока — ты дурак, если сам не врач — я хочу сказать, если ты сам себе не врач.
Folks don’t give enough attention to this matter of dieting.
Слишком мало обращают внимания на диету.
скачать в HTML/PDF
share