7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 97 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

Offutt suggested,
Оффат внушительно говорил:
“The thing to do is to get your fool son-in-law, Babbitt, to put it over.
— Главное — заставить этого простачка, твоего зятя, протолкнуть наше дело.
He’s one of these patriotic guys.
Он из таких, из патриотов.
When he grabs a piece of property for the gang, he makes it look like we were dyin’ of love for the dear peepul, and I do love to buy respectability—reasonable.
Когда он для нашей бражки заграбастывает какую ни на есть недвижимость, у него так получается, будто мы смерть как любим наррррррод, а я тоже люблю, чтоб все было респектабельно, по сходной цене, конечно.
Wonder how long we can keep it up, Hank?
Как ты думаешь, Хэнк, долго мы продержимся?
We’re safe as long as the good little boys like George Babbitt and all the nice respectable labor-leaders think you and me are rugged patriots.
Нам ничто не грозит, пока все примерные мальчики, вроде Джорджа Бэббита, и эти симпатичные и уважаемые профсоюзные лидеры думают, что мы с тобой — заядлые патриоты.
There’s swell pickings for an honest politician here, Hank: a whole city working to provide cigars and fried chicken and dry martinis for us, and rallying to our banner with indignation, oh, fierce indignation, whenever some squealer like this fellow Seneca Doane comes along!
Да, честному политику тут есть чем поживиться, Хэнк: целый город готов нас угощать жареными цыплятами, сигарами и коктейлями и в возмущении — да еще в каком! — встать под наше знамя, как только кто-нибудь из этих пискунов вроде Сенеки Доуна выступит против нас!
Honest, Hank, a smart codger like me ought to be ashamed of himself if he didn’t milk cattle like them, when they come around mooing for it!
Честью клянусь, Хэнк, стыдно было бы мне, такому смекалистому парню, не выдоить этих коровушек, сами просятся, мычат!
But the Traction gang can’t get away with grand larceny like it used to.
Но большой аферы, как бывало, Транспортной компании сейчас не поднять.
I wonder when—Hank, I wish we could fix some way to run this fellow Seneca Doane out of town.
Хотел бы я знать, долго ли нам… эх, знаешь, Хэнк, вот бы выставить этого Сенеку Доуна из Зенита!
It’s him or us!”
Мы или он!
At that moment in Zenith, three hundred and forty or fifty thousand Ordinary People were asleep, a vast unpenetrated shadow.
В этот час в Зените триста сорок или триста пятьдесят тысяч Обыкновенных Людей спали — огромная, неизведанная масса.
In the slum beyond the railroad tracks, a young man who for six months had sought work turned on the gas and killed himself and his wife.
В трущобах за железной дорогой молодой человек, полгода тщетно искавший работы, открыл газ и отравился вместе с женой.
At that moment Lloyd Mallam, the poet, owner of the Hafiz Book Shop, was finishing a rondeau to show how diverting was life amid the feuds of medieval Florence, but how dull it was in so obvious a place as Zenith.
В этот час Ллойд Маллэм, поэт, владелец книжной лавки
«Хафиз», заканчивал рондо, где рассказывалось, как интересно было жить в феодальной Флоренции и как скучно в будничном Зените.
And at that moment George F.
Babbitt turned ponderously in bed—the last turn, signifying that he’d had enough of this worried business of falling asleep and was about it in earnest.
И в этот час Джордж Ф.Бэббит тяжело повернулся на бок, повернулся в последний раз — знак того, что ему надоело ворочаться без сна, — и решил заснуть всерьез и надолго.
Instantly he was in the magic dream.
И сразу он погрузился в волшебный сон.
He was somewhere among unknown people who laughed at him.
Он стоял среди незнакомых людей, которые смеялись над ним.
скачать в HTML/PDF
share