7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 98 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

He slipped away, ran down the paths of a midnight garden, and at the gate the fairy child was waiting.
Но он ускользнул от них, он помчался по дорожкам полночного сада, где у ворот ждала его юная волшебница.
Her dear and tranquil hand caressed his cheek.
Ласковая спокойная рука легла на его щеку.
He was gallant and wise and well-beloved; warm ivory were her arms; and beyond perilous moors the brave sea glittered.
Он сразу стал храбрым, мудрым и горячо любимым, ее теплые плечи казались белее слоновой кости, а за гибельными трясинами сверкало смелое море.
CHAPTER VIII
I
8
THE great events of Babbitt’s spring were the secret buying of real-estate options in Linton for certain street-traction officials, before the public announcement that the Linton Avenue Car Line would be extended, and a dinner which was, as he rejoiced to his wife, not only “a regular society spread but a real sure-enough highbrow affair, with some of the keenest intellects and the brightest bunch of little women in town.”
Главными событиями этой весны для Бэббита были, во-первых, тайная скупка земельных участков в Линтоне для некоторых дельцов из Транспортной компании еще до того, как официально сообщили о продлении линтонской линии трамвая, и во-вторых, парадный обед, который был задуман, как Бэббит со смаком внушал жене, «не только как обычный светский прием, но и как по-настоящему интересная, высококультурная встреча, где будут общаться лучшие умы города и самые изящные и веселые дамы».
It was so absorbing an occasion that he almost forgot his desire to run off to Maine with Paul Riesling.
Бэббита это настолько захватило, что он чуть не позабыл о своем плане — удрать в Мэн с Полем Рислингом.
Though he had been born in the village of Catawba, Babbitt had risen to that metropolitan social plane on which hosts have as many as four people at dinner without planning it for more than an evening or two.
Хотя Бэббит был родом из глухого поселка Катоба, он уже поднялся до того столичного уровня, когда принимаешь к обеду трех, а то и четырех человек, и готовишься к этому всего лишь день-другой.
But a dinner of twelve, with flowers from the florist’s and all the cut-glass out, staggered even the Babbitts.
Но обед на двенадцать персон, с цветами из лучшего магазина и всем фамильным хрусталем, вывел из равновесия даже Бэббитов.
For two weeks they studied, debated, and arbitrated the list of guests.
Целых две недели они изучали, обсуждали и наконец утвердили список гостей.
Babbitt marveled,
Бэббит был в восторге:
“Of course we’re up-to-date ourselves, but still, think of us entertaining a famous poet like Chum Frink, a fellow that on nothing but a poem or so every day and just writing a few advertisements pulls down fifteen thousand berries a year!”
— Конечно, мы и сами — люди современные, но ты только подумай: принимать в доме такого знаменитого поэта, как Чам Фринк, человека, который какими-нибудь стишками, какими-нибудь рекламами выколачивает свои пятнадцать тысяч монет в год!
“Yes, and Howard Littlefield.
— А возьми Говарда Литтлфилда!
Do you know, the other evening Eunice told me her papa speaks three languages!” said Mrs. Babbitt.
Вчера Юнис сказала мне, что ее папа говорит на трех языках! — заметила миссис Бэббит.
“Huh!
That’s nothing!
— Ну, это ерунда!
So do I—American, baseball, and poker!”
Я сам говорю на трех — на американском, на бейсбольном и на карточном!
“I don’t think it’s nice to be funny about a matter like that.
— Мне кажется, шутить на эту тему просто неудобно!
Think how wonderful it must be to speak three languages, and so useful and—And with people like that, I don’t see why we invite the Orville Joneses.”
Должно быть, очень приятно разговаривать на трех языках, — и как это может пригодиться!
По-моему, вовсе незачем приглашать вместе с такими людьми этих Орвилей Джонсов!
“Well now, Orville is a mighty up-and-coming fellow!”
— Ну, знаешь, Орвиль далеко пойдет!
скачать в HTML/PDF
share