7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2121 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 99 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

“Yes, I know, but—A laundry!”
— Да, понимаю, но — прачечная!
“I’ll admit a laundry hasn’t got the class of poetry or real estate, but just the same, Orvy is mighty deep.
— Конечно, иметь прачечную — совсем не то, что писать стихи или заниматься недвижимым имуществом, не тот класс, но все же Орвиль — малый с головой.
Ever start him spieling about gardening?
Только наведи его на разговор насчет садоводства!
Say, that fellow can tell you the name of every kind of tree, and some of their Greek and Latin names too!
Да он тебе каждое дерево назовет, даже по-гречески или по-латыни!
Besides, we owe the Joneses a dinner.
Кроме того, мы обедали у Джонсов и должны их позвать!
Besides, gosh, we got to have some boob for audience, when a bunch of hot-air artists like Frink and Littlefield get going.”
И потом надо же нам посадить хоть кого-нибудь попроще, пусть слушают, когда такие мастера пускать пыль в глаза, как Фринк или Литтлфилд, заведут свою музыку.
“Well, dear—I meant to speak of this—I do think that as host you ought to sit back and listen, and let your guests have a chance to talk once in a while!”
— Кстати, милый, я считаю, что тебе, как хозяину, лучше помолчать и послушать, дать гостям возможность тоже поговорить хоть немножко!
“Oh, you do, do you!
— Ах, ты так считаешь?
Sure!
I talk all the time!
Значит, я все время говорю один?
And I’m just a business man—oh sure!—I’m no Ph.D. like Littlefield, and no poet, and I haven’t anything to spring!
Конечно, кто я такой?
Обыкновенный делец!
Ясно, раз я не доктор философии, вроде Литтлфилда, и не поэт, так мне, по-твоему, и сказать нечего!
Well, let me tell you, just the other day your darn Chum Frink comes up to me at the club begging to know what I thought about the Springfield school-bond issue.
Так вот, разреши тебе доложить, что не далее как вчера твой дорогой Чам Фринк подошел ко мне в клубе и стал расспрашивать — что я думаю про акции спрингфилдовского школьного треста.
And who told him?
Кто ему все объяснил?
I did!
Я!
You bet your life I told him!
Будь уверена, все объяснил!
Little me!
I certainly did!
Именно я, такое ничтожество!
He came up and asked me, and I told him all about it!
Он подошел, спросил, а я объяснил!
You bet!
Будь уверена!
And he was darn glad to listen to me and—Duty as a host!
I guess I know my duty as a host and let me tell you—”
И он с удовольствием меня слушал, — а ты еще говоришь «тебе, как хозяину»… Знаю свои хозяйские обязанности не хуже тебя, и запомни, пожалуйста…
In fact, the Orville Joneses were invited.
II
Словом, Орвилей Джонсов пригласили.
On the morning of the dinner, Mrs. Babbitt was restive.
Утром перед званым обедом миссис Бэббит не находила себе места.
“Now, George, I want you to be sure and be home early tonight.
— Прошу тебя, Джордж, непременно приходи сегодня пораньше.
Remember, you have to dress.”
Помни, что тебе надо переодеться.
“Uh-huh.
— Угу.
I see by the Advocate that the Presbyterian General Assembly has voted to quit the Interchurch World Movement.
Смотри, в
«Адвокате» пишут, что на пресвитерианском съезде голосовали за выход из Всемирного Совета церквей.
That—”
Значит…
“George!
— Джордж!
Did you hear what I said?
Ты слышал, что я тебе сказала?
You must be home in time to dress to-night.”
Ты должен вовремя прийти домой и одеться!
“Dress?
— Одеться?
Hell!
I’m dressed now!
А я уже одет!
Think I’m going down to the office in my B.V.D.‘s?”
Что ж, по-твоему, я хожу в контору в одних кальсонах?
“I will not have you talking indecently before the children!
— Я не допущу неприличных острот при детях!
скачать в HTML/PDF
share