StudyEnglishWords

3#

Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ . - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 18 из 114  ←предыдущая следующая→ ...

"Do you mean— he cried real tears?" asked Anne.
— То есть ты хочешь сказать, что он плакал настоящими слезами? — спросила Энн.
"No, not quite," said George.
— Нет, не совсем, — ответила Джордж.
"He's too brave for that.
— Он слишком мужественный, чтобы так плакать.
He cried with his voice— howled and howled and looked so miserable that he nearly broke my heart.
Он плакал в голос — выл и выл и выглядел таким жалким, что чуть не разбил мое сердце.
And then I knew I couldn't possibly part with him."
Я не могла от него отказаться.
"What happened then?" asked Julian.
— Что же случилось потом? — спросил Джулиан.
"I went to Alf, a fisher-boy I know," said George, "and I asked him if he'd keep Tim for me, if I paid him all the pocket-money I get.
— Я пошла к знакомому мальчику — сыну рыбака Джеймсу и спросила, не может ли он держать Тимми у себя, если я буду отдавать ему все мои карманные деньги.
He said he would, and so he does.
Он согласился, и теперь Тимми живет у него.
That's why I never have any money to spend— it all has to go on Tim.
He seems to eat an awful lot— don't you, Tim?"
Поэтому у меня никогда нет денег, я все их трачу на Тимми, а ест он очень много, правда, Тим?
"Woof!" said Tim, and rolled over on his back, all his shaggy legs in the air.
— Гав, — ответил тот и перевернулся на спину так, что все его четыре мохнатые лапы болтались в воздухе.
Julian tickled him.
Джулиан пощекотал его.
"How do you manage when you want any sweets or ice-creams?" said Anne, who spent most of her pocket-money on things of that sort.
— А что ты делаешь, когда тебе хочется чего-нибудь сладкого, вроде мороженого? — спросила Энн, тратившая большую часть своих карманных денег на сладости.
"I don't manage," said George.
— Ничего, — ответила Джордж.
"I go without, of course."
— Я обхожусь без него, конечно.
This sounded awful to the other children, who loved ice-creams, chocolates and sweets, and had a good many of them.
Ребятам это показалось ужасным — они любили мороженое, шоколад и другие сладости и поедали их во множестве.
They stared at George.
Они удивленно смотрели на Джордж.
"Well— I suppose the other children who play on the beach share their sweets and ices with you sometimes, don't they?" asked Julian.
— А разве другие ребята, играющие на пляже, не угощают иногда тебя мороженым и конфетами? — спросил Джулиан.
"I don't let them," said George.
— Я не разрешаю им это делать, — сказала Джордж.
"If I can never give them any myself it's not fair to take them.
— Раз я сама никогда не могу угостить их, было бы несправедливо брать у них что-нибудь.
So I say no."
Поэтому я говорю «нет».
The tinkle of an ice-cream man's bell was heard in the distance.
Вдали раздался звон колокольчика мороженщика.
Julian felt in his pocket.
Джулиан полез в карман.
He jumped up and rushed off, jingling his money.
Он вскочил и побежал, позвякивая монетами.
In a few moments he was back again, carrying four fat chocolate ice-cream bars.
Через несколько минут он вернулся с четырьмя большими порциями шоколадного мороженого.
He gave one to Dick, and one to Anne, and then held out one to George.
Одну он дал Дику, вторую Энн, а третью протянул Джордж.
She looked at it longingly, but shook her head.
Она жадно посмотрела на мороженое, но отрицательно покачала головой.
"No, thanks," she said.
— Спасибо, не надо, — сказала она.
"You know what I just said.
I haven't any money to buy them, so I can't share mine with you, and I can't take any from you.
— Ты знаешь, что у меня нет денег на его покупку, поэтому я не смогу поделиться с вами и не могу брать ничего у вас.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1