StudyEnglishWords

3#

Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ . - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 39 из 114  ←предыдущая следующая→ ...

And what a sight met his eyes!
Какое это было зрелище!
The waves were like great walls of grey-green!
Волны походили на высокие стены серовато-зеленого цвета.
They dashed over the rocks that lay all around the island, and spray flew from them, gleaming white in the stormy sky.
Они перекатывались через скалы, окружавшие остров, оставляя белую пену, которая резко выделялась на фоне грозового неба.
They rolled up to the island and dashed themselves against it with such terrific force that Julian could feel the wall beneath his feet tremble with the shock.
Волны достигали острова и разбивались о него с такой ужасающей силой, что Джулиан ощущал, как колеблется от их ударов стена, на которой он стоял.
The boy looked out to sea, marvelling at the really great sight he saw.
Мальчик смотрел на море, восхищаясь увиденным.
For half a moment he wondered if the sea might come right over the island itself!
В какое-то мгновение он даже подумал, что волны могут перехлестнуть через остров.
Then he knew that couldn't happen, for it would have happened before.
He stared at the great waves coming in— and then he saw something rather queer.
И вдруг он увидел нечто странное.
There was something else out on the sea by the rocks besides the waves— something dark, something big, something that seemed to lurch out of the waves and settle down again.
Около скал было что-то еще, кроме волн, что-то темное, большое, то появлявшееся на поверхности, то опять опускавшееся вниз.
What could it be?
Что бы это могло быть?
"It can't be a ship," said Julian to himself, his heart beginning to beat fast as he strained his eyes to see through the rain and the spray.
«Это не может быть корабль, — сказал себе Джулиан, и сердце у него забилось.
"And yet it looks more like a ship than anything else.
Он напряг зрение, чтобы лучше видеть сквозь дождь и брызги морской воды.
— Но все-таки это больше всего похоже на корабль.
I hope it isn't a ship.
Надеюсь, что это не корабль.
There wouldn't be anyone saved from it on this dreadful day!"
Ведь в эту ужасную погоду никто с него не спасется».
He stood and watched for a while.
Он постоял, наблюдая еще какое-то время.
The dark shape heaved into sight again and then sank away once more.
Темный силуэт опять становился виден и снова опускался вниз.
Julian decided to go and tell the others.
Джулиан решил пойти и рассказать об увиденном ребятам.
He ran back to the firelit room.
Он вбежал в освещенную костром комнату.
"George!
— Джордж!
Dick!
Дик!
There's something queer out on the rocks beyond the island!" he shouted, at the top of his voice.
На скалах за островом появилось что-то странное, — крикнул он во всю силу своих легких.
"It looks like a ship— and yet it can't possibly be.
— Выглядит как корабль, но вряд ли это корабль.
Come and see!"
Пойдите посмотрите!
The others stared at him in surprise, and jumped to their feet.
Ребята удивленно взглянули на него и вскочили на ноги.
George hurriedly flung some more sticks on the fire to keep it going, and then she and the others quickly followed Julian out into the rain.
Джордж поспешно бросила несколько прутьев в костер, чтобы он не погас, а потом вместе с остальными быстро последовала за Джулианом под дождь.
The storm seemed to be passing over a little now.
Шторм немного затих.
The rain was not pelting down quite so hard.
Дождь лил уже не так сильно.
The thunder was rolling a little farther off, and the lightning did not flash so often.
Раскаты грома раздавались теперь дальше, а молнии вспыхивали не так часто.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1