StudyEnglishWords

3#

Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ . - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 76 из 114  ←предыдущая следующая→ ...

"He surely can't have gone down that rabbit's hole can he?
I mean— he's such a big dog!"
Он ведь не мог спрятаться в кроличьей норе, он такой большой?!
The children crowded round the big gorse bush.
Ребята столпились вокруг куста дрока.
There came the sound of a muffled whine from somewhere below it.
Откуда-то из-под него доносилось тихое повизгивание.
Julian looked astonished.
Джулиан в изумлении прислушался.
"He is down the hole!" he said.
— Он внизу, в норе, — сказал мальчик.
"How queer!
I never heard of a dog really going down a rabbit-hole before.
— Как странно, я никогда не слышал, чтобы собака могла забраться в кроличью нору.
However are we going to get him out?"
Но ведь все равно его надо вытащить.
"We'll have to dig up the gorse bush, to begin with," said George, in a determined voice.
— Придется прежде всего подкопаться под куст, — твердо сказала Джордж.
She would have dug up the whole of Kirrin Castle to get Tim back, that was certain!
Она была готова подкапываться под весь замок Киррин, чтобы вытащить Тимми.
"I can't have poor old Tim whining for help down there and not do what we can to help him."
— Не могу слышать, как бедный Тим скулит там внизу.
Надо что-то предпринять и помочь ему.
The bush was far too big and prickly to creep underneath.
Куст был слишком большой и колючий, чтобы лезть под него.
Julian was glad they had brought tools of all kinds.
He went to fetch an axe.
Джулиан, радуясь, что они захватили разные инструменты, пошел за топором.
They had brought a small one with them and it would do to chop away the prickly branches and trunk of the gorse bush.
Они взяли с собой небольшой топорик — с его помощью можно будет обрубить колючие ветки и ствол куста.
The children slashed at it and soon the poor bush began to look a sorry sight.
Ребята принялись за дело, и очень скоро бедный куст дрока стал маленьким и жалким.
It took a long time to destroy it, for it was prickly, sturdy and stout.
Однако совсем избавиться от него было трудно — куст оказался не только колючим, но и твердым.
Every child's hands were scratched by the time the bush had been reduced to a mere stump.
К тому времени, как он превратился в пенек, у всех были расцарапаны руки.
Then they could see the hole quite well.
Julian shone his torch down it.
Зато яма была видна очень хорошо, и Джулиан направил в нее луч своего фонарика.
He gave a shout of surprise.
"I know what's happened!
— Теперь я знаю, что случилось! — удивленно вскрикнул он.
The old well is here!
— Вот он, старый колодец!
The rabbits had a hole at the side of it— and Tim scraped away to make it bigger and uncovered a bit of the well-hole— and he's fallen down the well!"
Кролики устроили свою нору рядом с ним, и когда Тим разрыл эту их нору, открылся край колодца, и он туда провалился.
"Oh no, oh no," cried George, in panic.
— Нет, нет! — в ужасе закричала Джордж.
"Oh Tim, Tim, are you all right?"
— Тим, Тим, с тобой все в порядке?
A distant whine came to their ears.
До них донесся негромкий звук.
Evidently Tim was there somewhere.
Это скулил Тимми.
Очевидно, он находился где-то не очень далеко.
The children looked at one another.
Ребята посмотрели друг на друга.
"Well, there's only one thing to do," said Julian,
"We must get our spades now and dig out the hole of the well.
— Что ж, остается только одно: взять лопаты и разрывать землю, пока не откроется верх колодца.
Then maybe we can let a rope down or something and get Tim."
Тогда мы, возможно, сумеем спустить веревку или как-то иначе добраться до Тимми.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1