StudyEnglishWords

3#

Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ . - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 83 из 114  ←предыдущая следующая→ ...

Once he had barked, and it had seemed to Tim as if the whole of the dungeons were full of other dogs, all barking far more loudly than he could.
Один раз он залаял, и ему показалось, что подземелье полно других собак, которые лают гораздо громче, чем он.
He hadn't even dared to whine after that!
После этого Тимми не решался даже скулить, но сейчас он был снова счастлив.
But now he was happy again, eating the tit-bits that the children gave him, and licking George whenever he was near her.
Он с удовольствием подбирал куски, которые бросали ему ребята, и лизал Джордж всякий раз, как она оказывалась рядом.
It was past eight o'clock by the time that the children had finished their meal and tidied up.
Было уже больше восьми, когда ребята поели и убрали посуду и припасы.
Julian looked at the others.
Джулиан посмотрел на остальных.
The sun was sinking, and the day was no longer so warm.
Солнце садилось, и было не так тепло, как раньше.
"Well," he said,
— Не знаю, как вам, — сказал он.
"I don't know what you feel.
But I don't somehow want to go down into those dungeons again today, not even for the sake of smashing in that door with the axe and opening it!
— Но мне что-то не хочется снова спускаться сегодня в подземелье, даже ради того, чтобы выломать топором замок и открыть эту дверь.
I'm tired, and I don't like the thought of losing my way in those dungeons at night."
Я устал, и мне неохота заблудиться в этих пещерах, да еще вечером.
The others heartily agreed with him, especially Anne, who had secretly been dreading going down again with the night coming on.
Все радостно согласились с Джулианом, в особенности Энн, которая втайне боялась спускаться вниз с наступлением темноты.
The little girl was almost asleep; she was so tired out with hard work and excitement.
Девочка почти спала — она сильно устала от работы и пережитых волнений.
"Come on, Anne!" said George, pulling her to her feet.
"Bed for you.
— Пошли, Энн.
Пора спать, — сказала Джордж.
We'll cuddle up together in the rugs on the floor of that little room— and in the morning when we wake we'll be simply thrilled to think of opening that big wooden door."
— Мы ляжем вместе на пледах в углу маленькой комнаты, а утром, когда проснемся, будем просто мечтать о том, как спустимся в подземелье и откроем эту деревянную дверь.
All four children, with Tim close behind, went off to the little stone room.
Все четверо в сопровождении Тимми отправились в каменную комнатку.
They curled up on their piles of rugs, and Tim crept in with George and Anne.
Каждый устроился поудобнее на своих одеялах и пледах.
Тимми пробрался поближе к Джордж и Энн.
He lay down on them, and felt so heavy that Anne had to push him off her legs.
Он лег им на ноги — такой тяжелый, что Энн пришлось столкнуть его.
He sat himself down on her again, and she groaned, half-asleep.
Но пес снова залез на одеяла, и Энн застонала сквозь сон.
Tim wagged his tail and thumped it hard against her ankles.
Тимми завилял хвостом и с силой ударил им девочку по щиколоткам.
Then George pulled him on to her own legs and lay there, feeling him breathe.
Тогда Джордж передвинула его на свои ноги.
She was very happy.
She was spending the night on her island.
They had almost found the ingots, she was sure.
— Прислушиваясь к дыханию собаки, она чувствовала себя очень счастливой: они ночуют на ее собственном острове, они почти нашли слитки — Джордж была в этом уверена.
She had Tim with her, actually sleeping on her rugs.
Тимми был с ней рядом, здесь же, на постели из пледов и одеял.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1