4#

Ветер в ивах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ветер в ивах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 100 из 165  ←предыдущая следующая→ ...

Then I will go full speed ahead again, and they can chase me if they like, for as long as they like, and as far as they like.
Затем я опять помчусь на полной скорости, и пусть они за мной гонятся, если хотят, и сколько хотят, и докуда хотят.
Now mind and be ready to jump when I tell you!'
Будь готов прыгнуть, как только я подам знак.
They piled on more coals, and the train shot into the tunnel, and the engine rushed and roared and rattled, till at last they shot out at the other end into fresh air and the peaceful moonlight, and saw the wood lying dark and helpful upon either side of the line.
Они снова набили топку углем, и поезд помчался, рыча и стуча, пока они не выскочили на свежий воздух по другую сторону туннеля и под лунным светом увидали лес по обеим сторонам полотна — густой и надежный.
The driver shut off steam and put on brakes, the Toad got down on the step, and as the train slowed down to almost a walking pace he heard the driver call out,
Машинист выпустил пар и нажал на тормоза, поезд замедлил ход почти что до скорости пешехода.
Тоуд, который спустился на последнюю ступеньку, как только машинист скомандовал:
'Now, jump!'
Toad jumped, rolled down a short embankment, picked himself up unhurt, scrambled into the wood and hid.
«Прыгай!» — прыгнул, скатился с невысокой насыпи, пробрался в лес и спрятался в чаще.
Peeping out, he saw his train get up speed again and disappear at a great pace.
Выглянув из укрытия, он увидел, как его поезд снова набрал скорость и скрылся из глаз.
Then out of the tunnel burst the pursuing engine, roaring and whistling, her motley crew waving their various weapons and shouting,
В этот момент из туннеля вырвался преследующий его паровоз, пыхтя и свистя, а его разношерстная команда продолжала неистово размахивать оружием и кричать:
'Stop! stop! stop!'
— Стой!
Стой!
Стой!
When they were past, the Toad had a hearty laugh—for the first time since he was thrown into prison.
Когда они промчались, Тоуд от души посмеялся — в первый раз после того, как он был брошен в тюрьму.
But he soon stopped laughing when he came to consider that it was now very late and dark and cold, and he was in an unknown wood, with no money and no chance of supper, and still far from friends and home; and the dead silence of everything, after the roar and rattle of the train, was something of a shock.
Но он быстро перестал смеяться, когда немного поразмыслил и вспомнил, что уже очень поздно, и темно, и холодно, а он находится в незнакомом лесу без денег и надежд на ужин и все еще далеко от дома и друзей.
Мертвая тишина, наступившая после рычания и рокота паровоза, оглушила его.
He dared not leave the shelter of the trees, so he struck into the wood, with the idea of leaving the railway as far as possible behind him.
Он не смел выйти из-под защиты деревьев и поэтому двинулся в глубь леса, считая, что ему следует как можно дальше оказаться от железной дороги.
After so many weeks within walls, he found the wood strange and unfriendly and inclined, he thought, to make fun of him.
После долгих недель, проведенных в четырех стенах, он не узнавал леса.
Лес казался ему чужим, враждебным и способным на всякие каверзы.
Night-jars, sounding their mechanical rattle, made him think that the wood was full of searching warders, closing in on him.
Козодои, чья ночная песня была похожа на механическую дробь, представлялись ему стражниками, которые рыщут по лесу и вот-вот нападут на него.
An owl, swooping noiselessly towards him, brushed his shoulder with its wing, making him jump with the horrid certainty that it was a hand; then flitted off, moth-like, laughing its low ho! ho! ho; which Toad thought in very poor taste.
Бесшумно пролетела сова, задев его плечо своим крылом, и он задрожал, уверенный, что это чья-то рука, но сова унеслась так же неслышно, взмахнув крыльями и смеясь «хо-хо-хо», обнаружив этим, как подумалось мистеру Тоуду, дурной вкус.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1