4#

Ветер в ивах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ветер в ивах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 103 из 165  ←предыдущая следующая→ ...

'Here's old Ratty!' they cried as soon as they saw him.
— Сюда, Рэтти, старина! — закричали они, как только его увидели.
'Come and bear a hand, Rat, and don't stand about idle!'
— Иди к нам, помоги, не стой без дела!
'What sort of games are you up to?' said the Water Rat severely.
— Что это тут за игры вы затеяли? — спросил он строго.
'You know it isn't time to be thinking of winter quarters yet, by a long way!'
— Вы прекрасно знаете, что пока еще рано думать о зимних квартирах, и время еще не скоро наступит.
'O yes, we know that,' explained a field-mouse rather shamefacedly; 'but it's always as well to be in good time, isn't it?
— Да, мы знаем, знаем, — отозвались полевые мыши, смутившись.
— Но лучше все-таки не прозевать сроки.
We really MUST get all the furniture and baggage and stores moved out of this before those horrid machines begin clicking round the fields; and then, you know, the best flats get picked up so quickly nowadays, and if you're late you have to put up with ANYTHING; and they want such a lot of doing up, too, before they're fit to move into.
Нам обязательно надо вывезти мебель, багаж и все запасы, пока эти кошмарные машины не начали стучать и тарахтеть в полях.
И потом, ты знаешь, в наше время хорошие квартиры так быстро расхватывают, и, если прозеваешь, будешь жить бог знает где, и потом придется все чинить, пока туда въедешь.
Of course, we're early, we know that; but we're only just making a start.'
Мы рано собираемся, мы это знаем, но мы ведь только еще начали.
'O, bother STARTS,' said the Rat.
— Гори оно, это ваше начало, — сказал Рэт.
'It's a splendid day.
— Такой прекрасный день!
Come for a row, or a stroll along the hedges, or a picnic in the woods, or something.'
Пошли покатаемся на лодке, или прогуляемся вдоль живых изгородей, или устроим в лесу пикник, или что-нибудь еще.
'Well, I THINK not TO-DAY, thank you,' replied the field-mouse hurriedly.
— Спасибо, спасибо, но только не сегодня, — торопливо ответил старший из полевых мышей.
'Perhaps some OTHER day—when we've more TIME——'
— Может, как-нибудь в другой день, когда у нас будет побольше времени.
The Rat, with a snort of contempt, swung round to go, tripped over a hat-box, and fell, with undignified remarks.
Дядюшка Рэт, презрительно хмыкнув, резко повернулся, споткнулся о чью-то шляпную картонку, упал и произнес при этом несколько не достойных его слов.
'If people would be more careful,' said a field-mouse rather stiffly, 'and look where they're going, people wouldn't hurt themselves—and forget themselves.
— Если бы некоторые были бы внимательнее, — сказала одна мышь, — и глядели бы под ноги, они бы не ушибались и… не забывались бы до такой степени!
Mind that hold-all, Rat!
Обрати внимание на саквояж, Рэт.
You'd better sit down somewhere.
А лучше сядь и посиди.
In an hour or two we may be more free to attend to you.'
Через часик-другой мы, пожалуй, освободимся.
'You won't be "free" as you call it much this side of Christmas, I can see that,' retorted the Rat grumpily, as he picked his way out of the field.
— Вы не освободитесь до Нового года, это ясно, — ответил дядюшка Рэт раздраженно и поспешил с пшеничного поля.
He returned somewhat despondently to his river again—his faithful, steady-going old river, which never packed up, flitted, or went into winter quarters.
Несколько подавленный, он вернулся назад, к реке, к своей верной, неизменной старой реке, которая никогда не паковала вещи, не суетилась, не перебиралась на зимнюю квартиру.
In the osiers which fringed the bank he spied a swallow sitting.
Он разглядел ласточку, которая сидела в ивняке у берега.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1