4#

Ветер в ивах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ветер в ивах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 121 из 165  ←предыдущая следующая→ ...

'Why, what do you mean?' asked Toad, nervously.
— А?
Что вы имеете в виду? — спросил мистер Тоуд, забеспокоившись.
'Well, look at me, now,' replied the barge-woman.
— Возьмите, к примеру, меня, — продолжала женщина с баржи.
'I like washing, too, just the same as you do; and for that matter, whether I like it or not I have got to do all my own, naturally, moving about as I do.
— Я тоже люблю стирку, как и вы.
Но мне от начала до конца, хочешь не хочешь, все приходится делать самой.
Now my husband, he's such a fellow for shirking his work and leaving the barge to me, that never a moment do I get for seeing to my own affairs.
А мой муж — это же такой человек!
Ему только бы увильнуть от работы и спихнуть баржу на меня, так что мне своими делами заняться просто минуточки не остается.
By rights he ought to be here now, either steering or attending to the horse, though luckily the horse has sense enough to attend to himself.
По правде-то, он должен был сейчас здесь находиться, а вовсе не я, он должен был управлять баржой и присматривать за лошадью.
Ну хорошо еще, что у лошади хватает ума, она сама за собой присмотрит.
Instead of which, he's gone off with the dog, to see if they can't pick up a rabbit for dinner somewhere.
И вот вместо всего этого посвистел собаке и — решил попытаться подстрелить на обед кролика.
Says he'll catch me up at the next lock.
Сказал, догонит меня у следующего шлюза.
Well, that's as may be—I don't trust him, once he gets off with that dog, who's worse than he is.
Может быть, и догонит, да что-то не очень верится, уж коли он вырвался, да еще с этой собакой, которая, правду сказать, еще хуже его самого.
But meantime, how am I to get on with my washing?'
Так как же мне, скажите на милость, успеть со стиркой?
'O, never mind about the washing,' said Toad, not liking the subject.
— Да бросьте вы про стирку, — сказал Тоуд, которому тема разговора перестала нравиться.
'Try and fix your mind on that rabbit.
— Вы лучше подумайте о кролике.
A nice fat young rabbit, I'll be bound.
Молоденьком, жирненьком кролике.
Got any onions?'
Лук-то у вас есть?
'I can't fix my mind on anything but my washing,' said the barge-woman, 'and I wonder you can be talking of rabbits, with such a joyful prospect before you.
— Я не могу думать ни о чем другом, кроме стирки, — сказала женщина, — и я удивляюсь, как вам в голову лезут кролики, когда у вас такие радужные перспективы.
There's a heap of things of mine that you'll find in a corner of the cabin.
Там, в кабине, вы найдете кучу белья.
If you'll just take one or two of the most necessary sort—I won't venture to describe them to a lady like you, but you'll recognise them at a glance—and put them through the wash-tub as we go along, why, it'll be a pleasure to you, as you rightly say, and a real help to me.
Выберите парочку вещичек из самых необходимых, я не решусь произнести каких, но вы сразу увидите.
Если, пока мы едем, вы разок-другой проведете их в корыте, то это будет для вас удовольствие, как вы говорите, и большая подмога мне.
You'll find a tub handy, and soap, and a kettle on the stove, and a bucket to haul up water from the canal with.
Там, в кабине, и корыто есть наготове, и мыло, и чайник греется на плите, а рядом с плитой стоит ведерко, чтобы черпать воду из канала.
Then I shall know you're enjoying yourself, instead of sitting here idle, looking at the scenery and yawning your head off.'
Мне будет приятно знать, что вы получаете удовольствие, вместо того чтобы скучать тут со мной и раздирать рот зевотой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1