4#

Ветер в ивах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ветер в ивах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 735 книг и 2112 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 122 из 165  ←предыдущая следующая→ ...

'Here, you let me steer!' said Toad, now thoroughly frightened, 'and then you can get on with your washing your own way.
— Давайте лучше я буду править, пустите-ка меня к рулю, — сказал Тоуд, здорово струсив.
— И тогда вы можете все выстирать по-своему.
I might spoil your things, or not do 'em as you like.
А то еще я испорчу ваше белье, выстираю, да не смогу угодить.
I'm more used to gentlemen's things myself.
Я-то больше стираю мужское белье.
It's my special line.'
Это моя узкая специальность.
'Let you steer?' replied the barge-woman, laughing.
— Доверить вам руль? — ответила женщина, смеясь.
'It takes some practice to steer a barge properly.
— Надо сперва научиться управлять баржой как следует.
Besides, it's dull work, and I want you to be happy.
Кроме того, это работа скучная, а я хочу, чтобы вам было хорошо.
No, you shall do the washing you are so fond of, and I'll stick to the steering that I understand.
Нет, вы уж лучше займитесь любимым делом, а я останусь за рулем, я к этому привычная.
Don't try and deprive me of the pleasure of giving you a treat!'
Пожалуйста, не лишайте меня возможности доставить вам удовольствие.
Toad was fairly cornered.
Тоуд почувствовал, что его загнали в угол.
He looked for escape this way and that, saw that he was too far from the bank for a flying leap, and sullenly resigned himself to his fate.
Он поглядел направо и налево, думая, как бы ему удрать, но до берега ему было ие допрыгнуть, поэтому он покорился судьбе.
'If it comes to that,' he thought in desperation,
'I suppose any fool can WASH!'
«В конце концов, — подумал он с тоской, — всякий дурак может стирать».
He fetched tub, soap, and other necessaries from the cabin, selected a few garments at random, tried to recollect what he had seen in casual glances through laundry windows, and set to.
Он притащил корыто, мыло и прочее необходимое из кабины, выбрал наудачу несколько вещей, попытался вспомнить, что он время от времени видел в окошко, когда ему приходилось проходить мимо дома, где жила прачка, и принялся за работу.
A long half-hour passed, and every minute of it saw Toad getting crosser and crosser.
Прошло длинных полчаса, и каждая наступающая минута приносила мистеру Тоуду все большее и большее раздражение.
Nothing that he could do to the things seemed to please them or do them good.
Что бы он ни делал с этими вещами, их это не удовлетворяло.
He tried coaxing, he tried slapping, he tried punching; they smiled back at him out of the tub unconverted, happy in their original sin.
Он пробовал их убедить сделаться почище, он пробовал их щипать, он пробовал их колотить, но они нахально улыбались, выглядывая из корыта, и, казалось, были в восторге от того, что сохраняли свою первоначальную грязь.
Once or twice he looked nervously over his shoulder at the barge-woman, but she appeared to be gazing out in front of her, absorbed in her steering.
Раз или два он нервно оглянулся через плечо на женщину, но она глядела прямо перед собой, занятая рулем.
His back ached badly, and he noticed with dismay that his paws were beginning to get all crinkly.
Его спина начала болеть, и он с отчаянием заметил, что лапы у него стали совсем морщинистыми.
Now Toad was very proud of his paws.
А надо сказать, что мистер Тоуд очень гордился своими лапами.
He muttered under his breath words that should never pass the lips of either washerwomen or Toads; and lost the soap, for the fiftieth time.
Он пробормотал слова, которые не должны бы произносить ни прачки, ни жабы, и в пятнадцатый раз упустил мыло.
A burst of laughter made him straighten himself and look round.
Взрыв хохота заставил его вскочить и оглянуться.
The barge-woman was leaning back and laughing unrestrainedly, till the tears ran down her cheeks.
Женщина сидела откинувшись и безудержно хохотала, пока слезы не потекли у нее по щекам.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1