4#

Ветер в ивах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ветер в ивах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 736 книг и 2112 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 14 из 165  ←предыдущая следующая→ ...

He was no poet himself and didn't care who knew it; and he had a candid nature.
Сам он не был поэтом, стихи ему были как-то безразличны, он этого не скрывал и говорил всегда искренне.
'Nor don't the ducks neither,' replied the Rat cheerfully.
— И уткам тоже не очень, — бодро заметил дядюшка Рэт.
'They say, "WHY can't fellows be allowed to do what they like WHEN they like and AS they like, instead of other fellows sitting on banks and watching them all the time and making remarks and poetry and things about them?
— Они говорят:
«И почему это нельзя оставить других в покое, чтобы они делали как хотят, что хотят и когда хотят, а надо вместо того рассиживать на берегах, и отпускать всякие там замечания, и сочинять про них разные стишки, и все такое прочее?
What NONSENSE it all is!"
Это довольно-таки глупо».
That's what the ducks say.'
Вот что говорят утки.
'So it is, so it is,' said the Mole, with great heartiness.
— Так оно и есть, так оно и есть! — горячо поддержал уток Крот.
'No, it isn't!' cried the Rat indignantly.
— Вот как раз и нет! — возмутился дядюшка Рэт.
'Well then, it isn't, it isn't,' replied the Mole soothingly.
— Ну, нет так нет, — примирительно отозвался Крот.
'But what I wanted to ask you was, won't you take me to call on Mr. Toad?
— Я вот о чем хотел тебя попросить: не сходим ли мы с тобою в Тоуд-Холл?
I've heard so much about him, and I do so want to make his acquaintance.'
Я столько слышал:
«Жаба — мистер Тоуд — то, да мистер Тоуд — се», а до сих пор с ним не познакомился.
'Why, certainly,' said the good-natured Rat, jumping to his feet and dismissing poetry from his mind for the day.
— Ну, разумеется, — тут же согласился добрый дядюшка Рэт и выкинул на сегодня поэзию из головы.
'Get the boat out, and we'll paddle up there at once.
— Выводи лодку, и мы туда быстренько доплюхаем.
It's never the wrong time to call on Toad.
К нему когда ни появись, все будет вовремя.
Early or late he's always the same fellow.
Утром ли, вечером ли, он всегда одинаковый.
Always good-tempered, always glad to see you, always sorry when you go!'
Всегда в хорошем настроении, всегда рад тебя видеть, и каждый раз ему жаль тебя отпускать.
'He must be a very nice animal,' observed the Mole, as he got into the boat and took the sculls, while the Rat settled himself comfortably in the stern.
— Мистер Тоуд, наверно, очень хороший зверь, — заметил Крот, садясь в лодку и берясь за весла, в то время как дядюшка Рэт устраивался поудобнее на корме.
'He is indeed the best of animals,' replied Rat.
— Он действительно просто замечательный зверь, — ответил дядюшка Рэт.
'So simple, so good-natured, and so affectionate.
— Такой простой и привязчивый и с хорошим характером.
Perhaps he's not very clever—we can't all be geniuses; and it may be that he is both boastful and conceited.
Ну может, он не так уж умен, но все же не могут быть гениями, и, правда, он немножечко хвастун и зазнайка.
But he has got some great qualities, has Toady.'
Но все равно у него много превосходных качеств, у нашего мистера Toy да, в самом деле, много превосходных качеств.
Rounding a bend in the river, they came in sight of a handsome, dignified old house of mellowed red brick, with well-kept lawns reaching down to the water's edge.
Миновав излучину, они увидели красивый и внушительный, построенный из ярко-красного кирпича старинный дом, окруженный хорошо ухоженными лужайками, спускающимися к самой реке.
'There's Toad Hall,' said the Rat; 'and that creek on the left, where the notice-board says,
— Вот и Тоуд-Холл, — сказал дядюшка Рэт.
— Видишь слева бухточку, где на столбике объявление:
"Private.
«Частная собственность.
No landing allowed," leads to his boat-house, where we'll leave the boat.
Не чалиться», там как раз его лодочный сарай, там мы и оставим свою лодку.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1