4#

Ветер в ивах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ветер в ивах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 147 из 165  ←предыдущая следующая→ ...

'—and whack 'em, and whack 'em, and whack 'em!' cried the Toad in ecstasy, running round and round the room, and jumping over the chairs.
— И поколотим их, и поколотим их, и поколотим их! — вопил Тоуд в экстазе, носясь кругами по комнате и перепрыгивая через стулья.
'Very well, then,' said the Badger, resuming his usual dry manner, 'our plan is settled, and there's nothing more for you to argue and squabble about.
— Очень хорошо, — подвел итог дядюшка Барсук в своей обычной суховатой манере.
So, as it's getting very late, all of you go right off to bed at once.
— Итак, все решено, нечего вам спорить и устраивать перепалки.
Становится поздно, отправляйтесь спать.
We will make all the necessary arrangements in the course of the morning to-morrow.'
Все необходимые приготовления мы сделаем завтра утром.
Toad, of course, went off to bed dutifully with the rest—he knew better than to refuse—though he was feeling much too excited to sleep.
Тоуд, конечно, тоже послушно отправился спать, как и все остальные, он понимал, что сейчас спорить ни к чему, хотя он был слишком взволнован и спать совсем не хотел.
But he had had a long day, with many events crowded into it; and sheets and blankets were very friendly and comforting things, after plain straw, and not too much of it, spread on the stone floor of a draughty cell; and his head had not been many seconds on his pillow before he was snoring happily.
Он прожил длинный утомительный день, набитый всякими событиями, к тому же простыни и одеяла были такими успокаивающими, такими дружелюбными после крошечного клочка простой соломы, брошенного на каменный пол холодного каземата, что он, несмотря ни на что, вскоре спокойно захрапел.
Naturally, he dreamt a good deal; about roads that ran away from him just when he wanted them, and canals that chased him and caught him, and a barge that sailed into the banqueting-hall with his week's washing, just as he was giving a dinner-party; and he was alone in the secret passage, pushing onwards, but it twisted and turned round and shook itself, and sat up on its end; yet somehow, at the last, he found himself back in Toad Hall, safe and triumphant, with all his friends gathered round about him, earnestly assuring him that he really was a clever Toad.
Конечно, ему много чего приснилось: и дорога, которая тут же удирала, как только он ступал на нее, и канал, который бегал за ним и в конце концов настиг, и баржа, которая заплыла прямо в парадную столовую со стиркой, скопившейся за неделю, как раз когда у него был званый обед.
А еще ему снилось, что он один идет по подземному ходу, а тот крутится, и вертится, и колышется, и становится на попа.
Но под конец он увидел, будто он вернулся в Тоуд-Холл с победой и совершенно невредимый, и все друзья собрались к нему, и все серьезнейшим образом его уверяли, что он на самом деле очень умный мистер Тоуд.
He slept till a late hour next morning, and by the time he got down he found that the other animals had finished their breakfast some time before.
Он проспал все следующее утро и, когда спустился вниз, увидел, что остальные звери уже давным-давно позавтракали.
The Mole had slipped off somewhere by himself, without telling any one where he was going to.
Крот куда-то ускользнул, никому не сказав, куда и зачем идет.
The Badger sat in the arm-chair, reading the paper, and not concerning himself in the slightest about what was going to happen that very evening.
Барсук сидел в кресле и читал газету, нисколько не заботясь о том, что должно произойти вечером.
The Rat, on the other hand, was running round the room busily, with his arms full of weapons of every kind, distributing them in four little heaps on the floor, and saying excitedly under his breath, as he ran,
А дядюшка Рэт, наоборот, с деловым видом носился по комнате, таская под мышками разного рода оружие, раскладывая его на четыре кучи на полу и приговаривая на бегу:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1