4#

Ветер в ивах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ветер в ивах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 151 из 165  ←предыдущая следующая→ ...

You have managed excellently, and I begin to have great hopes of you.
Ты все сделал отлично, право, ты растешь в моих глазах.
Good Mole!
Хороший Крот!
Clever Mole!'
Умный Крот!
The Toad was simply wild with jealousy, more especially as he couldn't make out for the life of him what the Mole had done that was so particularly clever; but, fortunately for him, before he could show temper or expose himself to the Badger's sarcasm, the bell rang for luncheon.
Мистер Тоуд просто взбесился от зависти, тем более что он, хоть убей, не понимал, чего уж такого умного совершил Крот.
Но, к счастью для него, раньше чем он успел наговорить лишнего и сделаться объектом иронии Барсука, колокольчик позвал их к столу.
It was a simple but sustaining meal—bacon and broad beans, and a macaroni pudding; and when they had quite done, the Badger settled himself into an arm-chair, and said,
Им была подана простая, но питательная еда: бекон с бобами и макаронный пудинг.
Когда они со всем этим справились, Барсук разместился в кресле и сказал:
'Well, we've got our work cut out for us to-night, and it will probably be pretty late before we're quite through with it; so I'm just going to take forty winks, while I can.'
— Ну, наша задача на сегодняшний вечер совершенно ясна.
И вполне возможно, что она окажется нам по силам, но до вечера еще далеко, так что я собираюсь подремать.
And he drew a handkerchief over his face and was soon snoring.
Он накрыл лицо носовым платком и вскоре захрапел.
The anxious and laborious Rat at once resumed his preparations, and started running between his four little heaps, muttering,
Трудолюбивый и заботливый дядюшка Рэт тут же возобновил свою деятельность и начал опять бегать между четырьмя грудами оружия на полу, бормоча:
'Here's-a-belt-for-the-Rat, here's-a-belt-for-the-Mole, here's-a-belt-for-the-Toad, here's-a-belt-for-the-Badger!' and so on, with every fresh accoutrement he produced, to which there seemed really no end; so the Mole drew his arm through Toad's, led him out into the open air, shoved him into a wicker chair, and made him tell him all his adventures from beginning to end, which Toad was only too willing to do.
— Вот — ремень — для — дядюшки Рэта, вот — ремень — для — Крота, вот — ремень — для — мистера Тоуда, вот — ремень — для — Барсука.
И так далее, и так далее, поднося все новое и новое боевое снаряжение, которому, казалось, не будет конца.
А Крот взял мистера Тоуда под ручку, вывел его на свежий воздух, толкнул в плетеное кресло и заставил рассказать все свои приключения с самого начала до самого конца, чем тот и занялся с большой охотою.
The Mole was a good listener, and Toad, with no one to check his statements or to criticise in an unfriendly spirit, rather let himself go.
Крот был очень хорошим слушателем, и Тоуд, которого некому было останавливать или отпускать не вполне дружелюбные замечания, пустился во все тяжкие.
Indeed, much that he related belonged more properly to the category of what-might-have-happened-had-I-only-thought-of-it-in-time-instead-of ten-minutes-afterwards.
Многое из того, что он рассказывал, принадлежало, скорее, тому, что-могло-бы-произойти-если-бы-я-только-додумался-бы-вовремя-а-не-десять-минут-спустя.
Those are always the best and the raciest adventures; and why should they not be truly ours, as much as the somewhat inadequate things that really come off?
Это всегда самые цветистые приключения, и почему бы нам, скажите пожалуйста, не считать их своими наряду с теми не вполне симпатичными событиями, которые иногда происходят на самом деле?
XII. THE RETURN OF ULYSSES
XII ВОЗВРАЩЕНИЕ ОДИССЕЯ
When it began to grow dark, the Rat, with an air of excitement and mystery, summoned them back into the parlour, stood each of them up alongside of his little heap, and proceeded to dress them up for the coming expedition.
Когда стало смеркаться, дядюшка Рэт, с видом взволнованным и таинственным, призвал всех в гостиную, поставил каждого возле предназначенной ему кучки с вооружением и стал снаряжать каждого для предстоящей экспедиции.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1