4#

Ветер в ивах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ветер в ивах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 736 книг и 2112 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 152 из 165  ←предыдущая следующая→ ...

He was very earnest and thoroughgoing about it, and the affair took quite a long time.
Он относился к этому очень серьезно и все делал чрезвычайно тщательно, так что сборы заняли довольно много времени.
First, there was a belt to go round each animal, and then a sword to be stuck into each belt, and then a cutlass on the other side to balance it.
Во-первых, каждый из зверей был опоясан ремнем, потом за ремень сбоку был засунут меч, а с другого боку — сабля, для равновесия.
Then a pair of pistols, a policeman's truncheon, several sets of handcuffs, some bandages and sticking-plaster, and a flask and a sandwich-case.
Дальше — пара пистолетов и полицейская дубинка.
Были также выданы каждому несколько пар наручников, пластырь, фляжка и коробочка с сандвичами.
The Badger laughed good-humouredly and said,
Барсук, добродушно посмеиваясь, сказал:
'All right, Ratty!
It amuses you and it doesn't hurt me.
— Ну, ладно, Рэтти, тебя это вдохновляет, а мне не принесет вреда.
I'm going to do all I've got to do with this here stick.'
Но я собираюсь сделать то, что я должен сделать, одной только вот этой, погляди, палкой.
But the Rat only said, 'PLEASE, Badger.
Дядюшка Рэт возразил:
— Перестань, Барсук, прошу тебя.
You know I shouldn't like you to blame me afterwards and say I had forgotten ANYTHING!'
Ты прекрасно понимаешь, как мне бы не хотелось, чтобы ты потом упрекал меня, что я хоть что-то позабыл.
When all was quite ready, the Badger took a dark lantern in one paw, grasped his great stick with the other, and said,
Когда все было готово, Барсук взял затемненный фонарь в одну лапу, в другую — свою палку и сказал:
'Now then, follow me!
— Ну, ребята, следуйте за мной!
Mole first, 'cos I'm very pleased with him; Rat next; Toad last.
Первый — Крот, потому что я им очень доволен, потом Рэт, потом Тоуд.
And look here, Toady!
И послушай, Тоуд!
Don't you chatter so much as usual, or you'll be sent back, as sure as fate!'
Не болтай так много, как ты обычно болтаешь, иначе я отошлю тебя назад, и, уверяю тебя, что тут я буду непреклонным, как сама судьба.
The Toad was so anxious not to be left out that he took up the inferior position assigned to him without a murmur, and the animals set off.
Тоуд так жаждал принять участие в происходящем, что без единого звука принял отведенное ему последнее место, и звери двинулись в путь.
The Badger led them along by the river for a little way, and then suddenly swung himself over the edge into a hole in the river-bank, a little above the water.
Дядюшка Барсук вел их некоторое время берегом реки, потом неожиданно свернул и скрылся в отверстии, прорытом в берегу прямо над самой водой.
The Mole and the Rat followed silently, swinging themselves successfully into the hole as they had seen the Badger do; but when it came to Toad's turn, of course he managed to slip and fall into the water with a loud splash and a squeal of alarm.
Крот и дядюшка Рэт молча последовали за ним и благополучно прошли через отверстие, потому что видели, как это проделал сам Барсук.
Но Тоуд, конечно, ухитрился поскользнуться и свалиться в воду с громким плеском и пронзительным визгом.
He was hauled out by his friends, rubbed down and wrung out hastily, comforted, and set on his legs; but the Badger was seriously angry, and told him that the very next time he made a fool of himself he would most certainly be left behind.
Друзья выволокли его из воды, торопливо отжали, вытерли, успокоили и поставили на ноги.
Но Барсук серьезно рассердился и сказал, что теперь уж это будет точно в последний раз, если Тоуд снова начнет валять дурака.
So at last they were in the secret passage, and the cutting-out expedition had really begun!
Наконец все они проникли в потайной подземный ход, и экспедиция наконец действительно началась.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1