4#

Ветер в ивах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ветер в ивах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 736 книг и 2112 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 154 из 165  ←предыдущая следующая→ ...

'Come on!'
— Пошли!
They hurried along the passage till it came to a full stop, and they found themselves standing under the trap-door that led up into the butler's pantry.
Они кинулись вверх по подземному ходу и шли по нему, пока он не кончился потайной дверью в буфетную.
Such a tremendous noise was going on in the banqueting-hall that there was little danger of their being overheard.
В парадной столовой стоял такой потрясающий гомон, что не было почти никакой опасности, что их услышат.
The Badger said,
Барсук сказал:
'Now, boys, all together!' and the four of them put their shoulders to the trap-door and heaved it back.
— Ну, ребята, теперь все вместе!
И все четверо надавили плечом на дверь и откинули ее.
Hoisting each other up, they found themselves standing in the pantry, with only a door between them and the banqueting-hall, where their unconscious enemies were carousing.
Помогая друг другу, они вылезли наружу и оказались в буфетной, где только одна тонкая дверка отделяла их от пирующего врага.
The noise, as they emerged from the passage, was simply deafening.
Как только они выбрались из подземного хода, шум сделался просто оглушительным.
At last, as the cheering and hammering slowly subsided, a voice could be made out saying,
Наконец, когда крики
«Ура» и топот постепенно стихли, послышался голос:
'Well, I do not propose to detain you much longer'—(great applause)—'but before I resume my seat'—(renewed cheering)—'I should like to say one word about our kind host, Mr. Toad.
— Итак, я постараюсь больше не задерживать ваше внимание ( бурные аплодисменты), но, прежде чем я сяду на свое место ( крики
«Ура!») , яхотел бы сказать слово о нашем добром хозяине, мистере Тоуде.
We all know Toad!'—(great laughter)—'GOOD Toad, MODEST Toad, HONEST Toad!' (shrieks of merriment).
Мы все знаем, кто такой мистер Тоуд ( громкий смех) …Хороший Тоуд, скромный Тоуд, честный Тоуд ( крики восторга) …
'Only just let me get at him!' muttered Toad, grinding his teeth.
— Только дайте мне до него добраться! — проскрежетал зубами Тоуд.
'Hold hard a minute!' said the Badger, restraining him with difficulty.
— Погоди, — еле удержал его Барсук.
'Get ready, all of you!'
— Всем приготовиться!
'—Let me sing you a little song,' went on the voice, 'which I have composed on the subject of Toad'—(prolonged applause).
— Позвольте мне спеть для вас песенку, — продолжал голос, — которую я сочинил в честь нашего хозяина ( продолжительные аплодисменты) …
Then the Chief Weasel—for it was he—began in a high, squeaky voice—
Затем Главный Ласка — а это был он — начал петь высоким, писклявым голоском:
'Toad he went a-pleasuring Gaily down the street—'
Шел на прогулку мистер Тоуд, По улице шагая…
The Badger drew himself up, took a firm grip of his stick with both paws, glanced round at his comrades, and cried—
Барсук весь подобрался, крепко схватил палку обеими лапами, оглянулся на своих товарищей и вскричал:
'The hour is come!
— Час настал!
Follow me!'
Все — за мной!
And flung the door open wide.
И распахнул дверь.
My!
О боже мой!
What a squealing and a squeaking and a screeching filled the air!
Какой крик, и писк, и визг наполнил комнату!
Well might the terrified weasels dive under the tables and spring madly up at the windows!
Ласки в ужасе ныряли под столы и скакали в окна как сумасшедшие!
Well might the ferrets rush wildly for the fireplace and get hopelessly jammed in the chimney!
В каминную трубу кинулись хорьки и все там безнадежно застряли!
Well might tables and chairs be upset, and glass and china be sent crashing on the floor, in the panic of that terrible moment when the four Heroes strode wrathfully into the room!
Это был поистине грозный момент, когда четверо разгневанных героев появились в столовой, — там переворачивались столы и стулья, наземь летели тарелки и стаканы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1