4#

Ветер в ивах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ветер в ивах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 161 из 165  ←предыдущая следующая→ ...

The two animals conducted him between them into the small smoking-room that opened out of the entrance-hall, shut the door, and put him into a chair.
Оба зверя, зажав его с двух сторон, препроводили беднягу в маленькую курительную комнату, которая выходит прямо в прихожую, заперли дверь и усадили на стул.
Then they both stood in front of him, while Toad sat silent and regarded them with much suspicion and ill-humour.
Потом они оба встали прямо перед ним, а тот глядел на них с подозрением и злостью.
'Now, look here, Toad,' said the Rat.
— Послушай внимательно, Тоуд, — сказал дядюшка Рэт.
'It's about this Banquet, and very sorry I am to have to speak to you like this.
— Мы должны поговорить о банкете, и я очень сожалею, что этот разговор возникает.
But we want you to understand clearly, once and for all, that there are going to be no speeches and no songs.
Но мы хотим, чтобы ты ясно понял раз и навсегда, что не будет никаких речей и песен.
Try and grasp the fact that on this occasion we're not arguing with you; we're just telling you.'
Постарайся осознать, что на этот раз мы не просим тебя, а обязываем.
Toad saw that he was trapped.
Тоуд понял, что он в ловушке.
They understood him, they saw through him, they had got ahead of him.
Они все наперед разгадали, они видят его насквозь.
His pleasant dream was shattered.
Его мечта разбилась вдребезги.
'Mayn't I sing them just one LITTLE song?' he pleaded piteously.
— А может, я спою всего лишь одну маленькую песенку? — попросил он жалобно.
'No, not ONE little song,' replied the Rat firmly, though his heart bled as he noticed the trembling lip of the poor disappointed Toad.
— Ни одной, — ответил дядюшка Рэт твердо, хотя сердце у него защемило, когда он увидел, как у бедняги дрожит нижняя губа.
'It's no good, Toady; you know well that your songs are all conceit and boasting and vanity; and your speeches are all self-praise and—and—well, and gross exaggeration and—and——'
— Ни к чему это, Тоуди.
Ты и сам знаешь, что все твои песни — это сплошное зазнайство, бахвальство и тщеславие.
А все твои речи — это сплошное самовосхваление и… и… и страшные преувеличения… и…
'And gas,' put in the Badger, in his common way.
— И спесь, — добавил Барсук, который любил называть вещи своими именами.
'It's for your own good, Toady,' went on the Rat.
— Все для твоей же пользы, Тоуди, — продолжал Рэт.
'You know you MUST turn over a new leaf sooner or later, and now seems a splendid time to begin; a sort of turning-point in your career.
— Ты ведь сам понимаешь, что рано или поздно тебе придется начать новую жизнь, и сейчас для этого самое подходящее время.
Что-то вроде поворотного момента в твоей жизни.
Please don't think that saying all this doesn't hurt me more than it hurts you.'
И пожалуйста, не думай, что тебе труднее все это выслушать, чем мне произнести.
Toad remained a long while plunged in thought.
Тоуд молчал, погруженный в свои мысли.
At last he raised his head, and the traces of strong emotion were visible on his features.
Наконец он поднял голову, и по его лицу можно было сказать, что он пережил глубокое потрясение.
'You have conquered, my friends,' he said in broken accents.
— Вы победили, друзья, — сказал он срывающимся голосом.
'It was, to be sure, but a small thing that I asked—merely leave to blossom and expand for yet one more evening, to let myself go and hear the tumultuous applause that always seems to me—somehow—to bring out my best qualities.
— Не о многом я вас просил — просто покрасоваться еще один вечерок, ловить ухом аплодисменты, которые всегда, как мне казалось, пробуждают во мне мои лучшие качества.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1