4#

Ветер в ивах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ветер в ивах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 735 книг и 2112 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 165 из 165  ←предыдущая следующая→ ...

The amount involved, it was true, was not very burdensome, the gipsy's valuation being admitted by local assessors to be approximately correct.
Домашняя экспертиза признала сделку с цыганом приблизительно справедливой.
Sometimes, in the course of long summer evenings, the friends would take a stroll together in the Wild Wood, now successfully tamed so far as they were concerned; and it was pleasing to see how respectfully they were greeted by the inhabitants, and how the mother-weasels would bring their young ones to the mouths of their holes, and say, pointing,
Время от времени в долгие летние вечера друзья совершали прогулки по Дремучему Лесу, который после усмирения и укрощения был для них теперь не страшен.
И было приятно видеть, как почтительно с ними здоровались его обитатели и как матери — ласки — выводили своих малышей на порог норы и говорили, показывая:
'Look, baby!
There goes the great Mr. Toad!
— Смотри, детка, вон идет великий мистер Тоуд!
And that's the gallant Water Rat, a terrible fighter, walking along o' him!
А это доблестный мистер Рэт, могучий воин, который идет рядом с ним.
And yonder comes the famous Mr. Mole, of whom you so often have heard your father tell!'
А вон тот — знаменитый мистер Крот, о котором папа тебе столько рассказывал.
But when their infants were fractious and quite beyond control, they would quiet them by telling how, if they didn't hush them and not fret them, the terrible grey Badger would up and get them.
Когда детишки капризничали и не слушались, то им говорили, что, если они не успокоятся, страшный серый Барсук придет, посадит их в мешок и утащит.
This was a base libel on Badger, who, though he cared little about Society, was rather fond of children; but it never failed to have its full effect.
Это была низкая клевета на Барсука, который по-прежнему, хоть и сторонился общества, от души любил маленьких детишек.
Но эти угрозы всегда действовали безотказно.

КОНЕЦ

←предыдущая следующая→ ...

основано на 2 оценках: 5 из 5 1

Еще книги автора