4#

Ветер в ивах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ветер в ивах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 731 книга и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 37 из 165  ←предыдущая следующая→ ...

The Mole fell backwards on the snow from sheer surprise and delight.
Крот повалился в снег от удивления и восторга.
'Rat!' he cried in penitence, 'you're a wonder!
— Рэтти! — закричал он в раскаянии.
— Ты чудо!
A real wonder, that's what you are.
Настоящее чудо, вот кто ты!
I see it all now!
Теперь я все понял!
You argued it out, step by step, in that wise head of yours, from the very moment that I fell and cut my shin, and you looked at the cut, and at once your majestic mind said to itself,
Ты все это вычислил шаг за шагом в твоей мудрой голове с того самого момента, как я упал и порезал лапу!
Ты увидел порез, и тут же твой проницательный ум сказал тебе:
"Door-scraper!"
«Не иначе как железная скоба!»
And then you turned to and found the very door-scraper that done it!
Тогда ты взялся копать и отыскал эту самую скобу.
Did you stop there?
Но остановился ли ты на этом?
No.
Нет!
Some people would have been quite satisfied; but not you.
Кто-нибудь мог бы, но только не ты!
Your intellect went on working.
Твой интеллект продолжал трудиться.
"Let me only just find a door-mat," says you to yourself, "and my theory is proved!"
«Найти бы мне теперь дверной коврик, — сказал ты самому себе, — и тогда моя теория подтвердится».
And of course you found your door-mat.
И конечно, ты находишь коврик.
You're so clever, I believe you could find anything you liked.
Ты, Рэт, такой умный, что ты мог бы найти чего бы ты только ни захотел.
"Now," says you, "that door exists, as plain as if I saw it.
«Ну, так эта дверь существует, словно я видел ее своими глазами.
There's nothing else remains to be done but to find it!"
И ничего другого не остается, как ее обнаружить».
Well, I've read about that sort of thing in books, but I've never come across it before in real life.
Ну конечно, я читал про такие вещи в книгах, но я никогда не встречался с этим в жизни.
You ought to go where you'll be properly appreciated.
Тебе бы надо отправиться туда, где тебя по-настоящему оценят.
You're simply wasted here, among us fellows.
Ты же тут среди нас, простых ребят, пропадаешь.
If I only had your head, Ratty——'
Если бы у меня была такая голова, как у тебя, Рэтти…
'But as you haven't,' interrupted the Rat, rather unkindly,
'I suppose you're going to sit on the snow all night and TALK?
— Но поскольку ее у тебя нет, — прервал его дядюшка Рэт довольно сердито, — я думаю, что ты, разглагольствуя, просидишь всю ночь на снегу.
Get up at once and hang on to that bell-pull you see there, and ring hard, as hard as you can, while I hammer!'
Немедленно поднимайся, хватайся за петлю и звони, а я буду стучать.
While the Rat attacked the door with his stick, the Mole sprang up at the bell-pull, clutched it and swung there, both feet well off the ground, and from quite a long way off they could faintly hear a deep-toned bell respond.
Пока дядюшка Рэт стучал, накидываясь на дверь со своей дубинкой, Крот набросился на звонок, чуть ли не повис на железной петле и раскачивался на ней, болтая обеими задними лапами в воздухе, и было слышно, что где-то вдали, в глубине отзывается колокольчик.
IV. MR. BADGER
IV ДЯДЮШКА БАРСУК
THEY waited patiently for what seemed a very long time, stamping in the snow to keep their feet warm.
Они терпеливо ждали, перетаптываясь с ноги на ногу, чтобы вконец не озябнуть, и ждали, как им показалось, довольно долго.
At last they heard the sound of slow shuffling footsteps approaching the door from the inside.
Наконец они услышали медленное шарканье, которое приближалось к двери изнутри.
It seemed, as the Mole remarked to the Rat, like some one walking in carpet slippers that were too large for him and down at heel; which was intelligent of Mole, because that was exactly what it was.
Кроту представилось, будто кто-то идет в ковровых шлепанцах, которые ему велики и у которых стоптаны задники.
Так оно и было на самом деле.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1