4#

Ветер в ивах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ветер в ивах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 38 из 165  ←предыдущая следующая→ ...

There was the noise of a bolt shot back, and the door opened a few inches, enough to show a long snout and a pair of sleepy blinking eyes.
Послышался звук отодвигаемого засова, дверь приоткрылась всего на несколько дюймов, как раз настолько, чтобы можно было просунуть длинную мордочку и глянуть парой заспанных глазок.
'Now, the VERY next time this happens,' said a gruff and suspicious voice,
'I shall be exceedingly angry.
— Так, если это повторится еще раз, — сказал недовольный голос, — я ужасно рассержусь.
Who is it THIS time, disturbing people on such a night?
Кто это смеет беспокоить жителей в это время и в такую ночь?
Speak up!'
Ну-ка, отвечайте.
'Oh, Badger,' cried the Rat, 'let us in, please.
It's me, Rat, and my friend Mole, and we've lost our way in the snow.'
— Барсук! — закричал дядюшка Рэт.
— Впусти нас, пожалуйста, это я, Рэт, и мой друг.
Крот, мы заблудились в снегу.
'What, Ratty, my dear little man!' exclaimed the Badger, in quite a different voice.
— Что?
Рэтти?
Мой милый дружище! — воскликнул дядюшка Барсук уже совсем другим голосом.
'Come along in, both of you, at once.
— Входи же, оба входите, скорее.
Why, you must be perished.
Боже мой, да вы, должно быть, прямо погибаете!
Well I never!
Подумать только!
Lost in the snow!
Заблудились в снегу!
And in the Wild Wood, too, and at this time of night!
И не где-нибудь, а в Дремучем Лесу да еще в такую поздноту!
But come in with you.'
Ну давайте входите, входите.
The two animals tumbled over each other in their eagerness to get inside, and heard the door shut behind them with great joy and relief.
Оба путника чуть ли не перекувырнулись друг через друга, так им хотелось поскорее попасть внутрь, и оба с удовольствием и облегчением услышали, как за ними захлопнулась дверь.
The Badger, who wore a long dressing-gown, and whose slippers were indeed very down at heel, carried a flat candlestick in his paw and had probably been on his way to bed when their summons sounded.
На Барсуке был длинный халат и действительно совершенно стоптанные шлепанцы, он держал в лапе плоский ночник и, скорее всего, направлялся в спальню, когда его застиг их настойчивый стук.
He looked kindly down on them and patted both their heads.
Он посмотрел на них и по-доброму каждого потрепал по голове.
'This is not the sort of night for small animals to be out,' he said paternally.
— Это вовсе не такая ночь, когда маленьким зверькам можно бродить по лесу, — сказал он отечески.
'I'm afraid you've been up to some of your pranks again, Ratty.
— Боюсь, это все твои проказы, Рэтти.
But come along; come into the kitchen.
Ну, идемте, идемте на кухню.
There's a first-rate fire there, and supper and everything.'
Там пылает камин, и ужин на столе, и все такое прочее.
He shuffled on in front of them, carrying the light, and they followed him, nudging each other in an anticipating sort of way, down a long, gloomy, and, to tell the truth, decidedly shabby passage, into a sort of a central hall; out of which they could dimly see other long tunnel-like passages branching, passages mysterious and without apparent end.
Он шел, шаркая, неся перед собой свечу, а они в приятном ожидании следовали за ним, подталкивая друг друга по длинному, мрачному и, по правде говоря, довольно обшарпанному коридору в прихожую, от которой, как им показалось, расходились другие коридоры и переходы, таинственные и на вид бесконечные.
But there were doors in the hall as well—stout oaken comfortable-looking doors.
Но в прихожую выходили также еще и крепкие, дубовые двери.
One of these the Badger flung open, and at once they found themselves in all the glow and warmth of a large fire-lit kitchen.
Одну из них дядюшка Барсук распахнул настежь, и они сразу же очутились в тепле и свете большой, с пылающим камином, кухни.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1