4#

Ветер в ивах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ветер в ивах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 59 из 165  ←предыдущая следующая→ ...

Why did I bring you to this poor, cold little place, on a night like this, when you might have been at River Bank by this time, toasting your toes before a blazing fire, with all your own nice things about you!'
Зачем я тебя притащил в этот старый нетопленый домишко, да еще в такую ночь, когда ты бы мог уже быть на речном берегу и сушил бы ноги возле пылающего камина, а тебя бы окружали все твои милые вещи!
The Rat paid no heed to his doleful self-reproaches.
He was running here and there, opening doors, inspecting rooms and cupboards, and lighting lamps and candles and sticking them, up everywhere.
Дядюшка Рэт не обратил ни малейшего внимания на эти скорбные упреки, которые Крот делал самому себе, он носился взад-вперед, осматривая комнаты и шкафчики, зажигал лампы и свечи и всюду их расставлял.
'What a capital little house this is!' he called out cheerily.
— Какой прелестный домик! — воскликнул он бодро.
'So compact!
— Такой компактный!
So well planned!
Так хорошо распланирован!
Everything here and everything in its place!
И все есть, и все на своих местах.
We'll make a jolly night of it.
Мы с тобой прекрасно проведем время.
The first thing we want is a good fire; I'll see to that—I always know where to find things.
Сначала нам надо растопить камин.
Сейчас я этим займусь, я всегда все очень здорово нахожу.
So this is the parlour?
Это твоя гостиная?
Splendid!
Прелестно!
Your own idea, those little sleeping-bunks in the wall?
Это ты сам придумал приделать коечки к стене?
Capital!
Великолепно!
Now, I'll fetch the wood and the coals, and you get a duster, Mole—you'll find one in the drawer of the kitchen table—and try and smarten things up a bit.
Сейчас я принесу дрова и уголь, а ты неси тряпку.
Крот, она в ящике стола на кухне, давай вытирай пыль.
Bustle about, old chap!'
Ну, шевелись же, старина!
Encouraged by his inspiriting companion, the Mole roused himself and dusted and polished with energy and heartiness, while the Rat, running to and fro with armfuls of fuel, soon had a cheerful blaze roaring up the chimney.
Ободренный этими словами, Крот поднялся, стал энергично вытирать пыль, возвращая вещам их прежний лоск.
He hailed the Mole to come and warm himself; but Mole promptly had another fit of the blues, dropping down on a couch in dark despair and burying his face in his duster.
А дядюшка Рэт носился с охапками дров и вскоре развел веселый огонь, который зашумел в трубе.
Рэт позвал Крота к огню обогреться, но Крот снова впал в тоску, рухнул на одну из кушеток в черном отчаянии и зарылся лицом в пыльную тряпку.
'Rat,' he moaned, 'how about your supper, you poor, cold, hungry, weary animal?
— Рэт, — простонал он, — а что же будет с твоим ужином, бедный, замерзший, голодный, уставший зверь?
I've nothing to give you—nothing—not a crumb!'
У меня ничего нет, ничего, ни крошечки.
'What a fellow you are for giving in!' said the Rat reproachfully.
— Ну до чего же ты любишь сразу падать духом! — сказал дядюшка Рэт с упреком.
'Why, only just now I saw a sardine-opener on the kitchen dresser, quite distinctly; and everybody knows that means there are sardines about somewhere in the neighbourhood.
— Я только что совершенно отчетливо видел консервный нож в кухне на полке, а всем известно, что это обозначает, что где-то по соседству должна оказаться и консервная банка.
Rouse yourself! pull yourself together, and come with me and forage.'
Встряхнись, возьми себя в руки и давай займемся розысками продовольствия.
They went and foraged accordingly, hunting through every cupboard and turning out every drawer.
Они взялись за поиски, исследуя каждый буфет и выворачивая содержимое каждого ящика.
The result was not so very depressing after all, though of course it might have been better; a tin of sardines—a box of captain's biscuits, nearly full—and a German sausage encased in silver paper.
В конечном счете результат оказался не таким уж печальным, хотя мог бы быть и получше: банка сардин, коробочка с печеньем, немецкие колбаски, упакованные в серебряную бумажку.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1