4#

Ветер в ивах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ветер в ивах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2156 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 98 из 165  ←предыдущая следующая→ ...

Then he saw him climb on to the coals and gaze out over the top of the train; then he returned and said to Toad:
Потом он увидал, как тот вылез на тендер и пристально глядит назад.
Возвратившись, машинист сказал:
'It's very strange; we're the last train running in this direction to-night, yet I could be sworn that I heard another following us!'
— Очень странно.
Мы — последний поезд сегодня, который должен идти в этом направлении, но я могу поклясться, что я слышу, как еще один поезд мчится следом.
Toad ceased his frivolous antics at once.
Тоуд мгновенно прекратил свои дурацкие ужимки.
He became grave and depressed, and a dull pain in the lower part of his spine, communicating itself to his legs, made him want to sit down and try desperately not to think of all the possibilities.
Он помрачнел, и тупая боль, образовавшись где-то в спине, спустилась в ноги, и он вынужден был присесть и попытаться не думать о том, что может вскоре последовать.
By this time the moon was shining brightly, and the engine-driver, steadying himself on the coal, could command a view of the line behind them for a long distance.
К этому времени полная луна взошла и светила ярко, и машинист, став поудобнее на уголь, мог видеть, оглядываясь назад, на довольно большое расстояние.
Presently he called out,
Через некоторое время он воскликнул:
'I can see it clearly now!
— Теперь я отчетливо вижу.
It is an engine, on our rails, coming along at a great pace!
По нашим рельсам за нами вслед идет паровоз на очень большой скорости!
It looks as if we were being pursued!'
Похоже, что он гонится за нами!
The miserable Toad, crouching in the coal-dust, tried hard to think of something to do, with dismal want of success.
Несчастный Тоуд, скукожившись на угольной пыли, изо всех сил пытался придумать какой-нибудь выход.
'They are gaining on us fast!' cried the engine-driver.
— Они нас нагоняют! — воскликнул машинист.
And the engine is crowded with the queerest lot of people!
— На паровозе толпятся какие-то чудные люди.
Men like ancient warders, waving halberds; policemen in their helmets, waving truncheons; and shabbily dressed men in pot-hats, obvious and unmistakable plain-clothes detectives even at this distance, waving revolvers and walking-sticks; all waving, and all shouting the same thing—"Stop, stop, stop!"'
Мужчины в костюмах старинных стражников размахивают алебардами, полицейские в шлемах машут дубинками, и какие-то люди, плохо одетые и в капюшонах, несомненно штатские детективы, это видно даже на расстоянии, они грозят револьверами и потрясают тростями.
Все чем-нибудь машут и все в голос кричат:
«Стой, стой, стой!»
Then Toad fell on his knees among the coals and, raising his clasped paws in supplication, cried,
Тогда Тоуд упал на колени прямо среди угля и молитвенно поднял лапы:
'Save me, only save me, dear kind Mr. Engine-driver, and I will confess everything!
— Спаси меня, только спаси меня, милый, добрый мистер машинист, и я признаюсь тебе во всем.
I am not the simple washerwoman I seem to be!
Я вовсе не простая прачка, как тебе с виду показалось!
I have no children waiting for me, innocent or otherwise!
И меня вовсе не ждут никакие дети, невинные крошки.
I am a toad—the well-known and popular Mr. Toad, a landed proprietor; I have just escaped, by my great daring and cleverness, from a loathsome dungeon into which my enemies had flung me; and if those fellows on that engine recapture me, it will be chains and bread-and-water and straw and misery once more for poor, unhappy, innocent Toad!'
Я — жаба, хорошо известный мистер Тоуд, хозяин Тоуд-Холла.
Мне удалось бежать благодаря моему уму и отваге из отвратительной темницы, куда меня швырнули враги, и если эти типы с паровоза меня поймают, то это означает — цепи, хлеб и вода, и соломенная подстилка, и нескончаемая печаль для несчастного, ни в чем не повинного мистера Тоуда!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1