5#

Виннипегский волк. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Виннипегский волк". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 13 из 16  ←предыдущая следующая→ ...

He ran it backward for a mile or more on the eastern bank, noted how it had walked when the Dogs walked and run when they ran, before he turned to the Factor and said:
Он повернулся к владельцу собак и сказал на ломаном английском языке:
"A beeg Voolf--he come after ze cariole all ze time."
— Большой волк шел за санями.
Now they followed the track where it had crossed to the west shore.
Тогда они по следу переправились на западный берег.
Two miles above Kildonan woods the Wolf had stopped his gallop to walk over to the sled trail, had followed it a few yards, then had returned to the woods.
За Килдонанским лесом волк сменил галоп на шаг, перестал гнаться за санями и направился было к лесу.
"Paul he drop somesin' here, ze packet maybe; ze Voolf he come for smell.
Но Поль что- то уронил здесь—быть может, пакет.
He follow so--now he know zat eez ze drunken Paul vot slash heem on ze head."
Обнюхав оброненную вещь, волк узнал, что в санях едет пьяный Поль, который рассек ему когда-то голову.
A mile farther the Wolf track came galloping on the ice behind the cariole.
Через милю след бегущего волка уже тянулся по льду за самыми санями.
The man track disappeared now, for the driver had leaped on the sled and lashed the Dogs.
Человеческие следы теперь исчезли, так как человек вскочил в сани и погнал собак.
Here is where he cut adrift the bundles.
Чтобы облегчить сани, он срезал поклажу.
That is why things were scattered over the ice.
Вот почему пакеты были разбросаны по снегу.
See how the Dogs were bounding under the lash.
Как скачут собаки под взмахами бича!
Here was the Fiddler's knife in the snow.
Вот валяется на снегу нож Поля.
He must have dropped it in trying to use it on the Wolf.
Должно быть, он уронил его, пытаясь защищаться от волка.
And here-what! the Wolf track disappears, but the sled track speeds along.
The Wolf has leaped on the sled.
А здесь волчий след исчезает, но сани стрелой несутся дальше: волк вскочил в сани.
The Dogs, in terror, added to their speed; but on the sleigh behind them there is a deed of vengeance done.
Собаки в ужасе прибавляют шагу, но в санях сзади летит волк.
In a moment it is over; both roll off the sled; the Wolf track reappears on the east side to seek the woods.
Через минуту все кончено.
Человек и волк скатываются с саней.
The sled swerves to the west bank, where, after half a mile, it is caught and wrecked on a root.
Волчий след снова появляется на восточном берегу и вскоре исчезает в лесу.
The snow also told Renaud how the Dogs, entangled in the harness, had fought with each other, had cut themselves loose, and trotting homeward by various ways up the river, had gathered at the body of their late tyrant and devoured him at a meal.
Сани несутся к левому берегу, где через милю задевают за корень дерева и разбиваются.
Снег рассказал старику Рено о том, как собаки, запутавшись в упряжке, стали драться между собой, пока не порвали постромки, затем — как они нашли труп своего бывшего мучителя и устроили пир.
скачать в HTML/PDF
share