5#

Виннипегский волк. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Виннипегский волк". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 14 из 16  ←предыдущая следующая→ ...

Bad enough for the Dogs, still they were cleared of the murder.
Хорошего здесь было мало, но все же с собак было снято обвинение в убийстве.
That certainly was done by the Wolf, and Renaud, after the shock of horror was past, gave a sigh of relief and added,
Ответственность, несомненно, падала на волка, и Рено, когда прошла первая минута ужаса, сказал со вздохом облегчения:
"Eet is le Garou.
— Это Виннипегский волк.
He hab save my leel girl from zat Paul.
Он спас мою девочку от Поля.
He always was good to children."
Он всегда был добр к детям.
VI
VI
This was the cause of the great final hunt that they fixed for Christmas Day just two years after the scene at the grave of Little Jim.
Гибель Поля послужила поводом для большой заключительной охоты, назначенной на рождество, ровно два года спустя после смерти маленького Джима.
It seemed as though all the Dogs in the country were brought together.
На эту охоту, казалось, привели собак со всего околотка.
The three Huskies were there--the Factor considered them essential--there were Danes and trailers and a rabble of farm Dogs and nondescripts.
Были здесь три лайки из упряжки Поля — владелец считал их присутствие необходимым, — были и доги, и ищейки, и целая свора дворняжек, не помнящих родства.
They spent the morning beating all the woods east of St. Boniface and had no success.
Все утро прошло в безуспешных поисках в лесах, лежащих на восток от предместья Сент-Бонифейс.
But a telephone message came that the trail they sought had been seen near the Assiniboine woods west of the city, and an hour later the hunt was yelling on the hot scent of the Winnipeg Wolf.
Но по телефону пришло известие, что волчий след замечен в Асинибуанских лесах, на запад от города, и час спустя охотники уже мчались по горячим следам Виннипегского волка.
Away they went, a rabble of Dogs, a motley rout of horsemen, a mob of men and boys on foot.
Вот они несутся: стая собак, отряд всадников, толпа пеших мужчин и мальчиков.
Garou had no fear of the Dogs, but men he knew had guns and were dangerous.
Волк не боялся собак, но он знал, что у людей есть опасные ружья.
He led off for the dark timber line of the Assiniboine, but the horsemen had open country and they headed him back.
Он направился к темной линии Асинибуанских лесов, но всадникам было раздолье на равнине, и они скоро, обогнав волка, заставили его повернуть обратно.
He coursed along the Colony Creek hollow and so eluded the bullets already flying.
Он помчался вдоль оврага Колони-Крик и тем избежал свистевших уже над ним пуль.
He made for a barb-wire fence, and passing that he got rid of the horsemen for a time, but still must keep the hollow that baffled the bullets.
Дальше он повернул к изгороди из колючей проволоки и, перескочив через нее, на время избавился от всадников, но должен был по-прежнему держаться лощины, недоступной для пуль.
The Dogs were now closing on him.
Собаки уже приближались к нему.
All he might have asked would probably have been to be left alone with them--forty or fifty to one as they were--he would have taken the odds.
Вероятно, он мечтал о том, как бы остаться с ними наедине, хотя их было сорок или пятьдесят против одного.
The Dogs were all around him now, but none dared to close in, A lanky Hound, trusting to his speed, ran alongside at length and got a side chop from Garou that laid him low.
Теперь они уже окружили его, но ни одна не решалась подступиться.
Сухопарая борзая, понадеявшись на свою прыть, придвинулась было сбоку, но волк рванул ее клыками, сбил с ног.
скачать в HTML/PDF
share