5#

Виннипегский волк. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Виннипегский волк". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 4 из 16  ←предыдущая следующая→ ...

Jim's father was not a model parent.
Отец Джима не был образцовым родителем.
He usually spoiled his son, but at times would get in a rage and beat him cruelly for some trifle.
Обыкновенно он баловал сына, но подчас приходил в ярость и жестоко избивал его из-за пустяков.
The child was quick to learn that he was beaten, not because he had done wrong, but because he had made his father angry.
Джим вскоре понял, что его бьют не за дело, а потому, что он подвернулся под сердитую руку.
If, therefore, he could keep out of the way until that anger had cooled, he had no further cause for worry.
Стоило поэтому укрыться на время в надежном месте, и больше нечего было бояться.
One day, seeking safety in flight with his father behind him, he dashed into the Wolf's kennel, and his grizzly chum thus unceremoniously awakened turned to the door, displayed a double row of ivories, and plainly said to the father:
Однажды, спасаясь бегством от отца, он бросился в волчью конуру.
Бесцеремонно разбуженный, серый приятель повернулся к выходу, оскалил двойной ряд белоснежных зубов и весьма понятно сказал отцу:
"Don't you dare to touch him."
"Не смей его трогать".
If Hogan could have shot the Wolf then and there he would have done so, but the chances were about equal of killing his son, so he let them alone and, half an hour later, laughed at the whole affair.
Трактирщик чуть было не пристрелил волка, но побоялся убить сына и предпочел оставить их в покое.
А полчаса спустя он уже сам смеялся над происшествием.
Thenceforth Little Jim made for the Wolf's den whenever he was in danger, and sometimes the only notice any one had that the boy had been in mischief was seeing him sneak in behind the savage captive.
Отныне маленький Джим бежал к конуре волка при малейшей опасности, и иногда только тогда и догадывались, что он провинился, когда видели, как он прячется за спину сурового узника.
Economy in hired help was a first principle with Hogan.
Therefore his "barkeep" was a Chinaman.
Хоган был скуп.
Поэтому буфетчиком у него служил китаец, которому он мог платить гроши.
He was a timid, harmless creature, so Paul des Roches did not hesitate to bully him.
Это был кроткий, робкий человек, с которым скрипач Поль позволял себе не стесняться.
One day, finding Hogan out, and the Chinaman alone in charge, Paul, already tipsy, demanded a drink on credit, and Tung Ling, acting on standing orders, refused.
Однажды, застав китайца одного в трактире, Поль, уже подвыпивший, захотел угоститься в кредит.
Но Тун Лин, послушный полученному приказанию хозяина, отказал ему.
His artless explanation,
"No good, neber pay," so far from clearing up the difficulty, brought Paul staggering back of the bar to avenge the insult.
The Celestial might have suffered grievous bodily hurt, but that Little Jim was at hand and had a long stick, with which he adroitly tripped up the Fiddler and sent him sprawling.
He staggered to his feet swearing he would have Jim's life.
Поль кинулся к стойке, желая отомстить за оскорбление.
Китаец мог бы серьезно пострадать, если бы не подвернулся Джим, ловко подставивший длинную палку под ноги скрипачу.
Скрипач растянулся на полу, потом он поднялся на ноги, клянясь, что мальчик поплатится за это жизнью.
But the child was near the back door and soon found refuge in the Wolf's kennel.
Но Джим воспользовался близостью двери и мгновенно очутился в волчьей конуре.
скачать в HTML/PDF
share