5#

Виннипегский волк. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Виннипегский волк". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 8 из 16  ←предыдущая следующая→ ...

He leaped to the ground and wriggling through the ring flung his arms around the Wolf's neck.
Он соскочил на землю и, протолкавшись сквозь оцепившее волка кольцо, обхватил его шею руками.
He called him his
"Wolfie pet," his "dear Wolfie"--the Wolf licked his face and wagged its tail--then the child turned on the crowd and through his streaming tears, he--Well it would not do to print what he said.
Он называл его "милым волчком", "дорогим волчишкой"; волк лизал ему лицо и махал хвостом.
Затем мальчик обратил к толпе мокрое от слез лицо и сказал...
Ну, да лучше не печатать того, что он сказал.
He was only nine, but he was very old-fashioned, as well as a rude little boy.
He had been brought up in a low saloon, and had been an apt pupil at picking up the vile talk of the place.
Ему было всего девять лет, но он был очень груб, так как вырос в низкопробном трактире и успешно усвоил все постоянно слышанное там сквернословие.
He cursed them one and all and for generations back; he did not spare even his own father.
Он ругал их всех и каждого, не исключая и родного отца.
If a man had used such shocking and insulting language he might have been lynched, but coming from a baby, the hunters did not know what to do, so finally did the best thing.
Взрослый человек, позволивший себе такие оскорбительные и неприличные выражения, не миновал бы жестокой расправы.
Но что делать с ребенком?
They laughed aloud--not at themselves, that is not considered good form--but they all laughed at the German whose wonderful Dogs had been worsted by a half-grown Wolf.
И в конце концов охотники сделали самое лучшее: они громко рассмеялись — не над собой, конечно, смеяться над собой никто не любит, — нет, все до одного они смеялись над немцем, знаменитые собаки которого спасовали перед молоденьким волком.
Jimmie now thrust his dirty, tear-stained little fist down into his very-much-of-a-boy's pocket, and from among marbles and chewing-gum, as well as tobacco, matches, pistol cartridges, and other contraband, he fished out a flimsy bit of grocer's twine and fastened it around the Wolf's neck.
Тогда Джим засунул грязный, мокрый от слез кулачок в свой мальчишеский карман и, порывшись там среди камушков и леденцов, смешанных с табаком, спичками, пистолетными пистонами и другой контрабандой, выудил из всего этого обрывок тоненькой бечевки и надел ее волку на шею как поводок.
Then, still blubbering a little, he set out for home on the Pony, leading the Wolf and hurling a final threat and anathema at the German nobleman:
Затем, все еще всхлипывая, поскакал домой, уводя волка на шнурке и бросив немецкому дворянину прощальную угрозу:
"Fur two cents I'd sic him on you, gol darn ye."
— Я бы за два цента натравил его на вас, чтоб вы сдохли!
IV
IV
Early that winter Jimmie was taken down with a fever.
В начале зимы Джим заболел.
The Wolf howled miserably in the yard when he missed his little friend, and finally on the boy's demand was admitted to the sick-room, and there this great wild Dog--for that is all a Wolf is--continued faithfully watching by his friend's bedside.
Волк жалобно выл на дворе, не видя своего дружка, и наконец, по просьбе больного, был допущен в его комнату.
И здесь большой дикий пес — ведь волк просто дикий пес — верно дежурил у постели приятеля.
The fever had seemed slight at first, so that every one was shocked when there came suddenly a turn for the worse, and three days before Christmas Jimmie died.
Болезнь казалась сперва несерьезной, и все были поражены, когда наступил внезапный поворот к худшему и за три дня до рождества Джим скончался.
скачать в HTML/PDF
share