5#

Винни-Пух и все, все, все. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Винни-Пух и все, все, все". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 52 из 63  ←предыдущая следующая→ ...

"It's a little Anxious," he said to himself, "to be a Very Small Animal Entirely Surrounded by Water.
"Слегка Тревожно", сказал он себе, "быть Очень Маленьким Животным, Полностью Окруженным Водой.
Christopher Robin and Pooh could escape by Climbing Trees, and Kanga could escape by Jumping, and Rabbit could escape by Burrowing, and Owl could escape by Flying, and Eeyore could escape by -- by Making a Loud Noise Until Rescued, and here am I, surrounded by water and I can't do anything."
Кристофер Робин и Пух могли бы спастись, забравшись на деревья, а Канга могла бы спастись, Упрыгнув, а Кролик мог бы спастись, Прорыв Нору, а Сова могла бы спастись, Улетев, а Ия мог бы спастись -- мм -- Издавая Громкие Крики о Помощи, и вот я, окруженный водой, не могу сделать ничего".
It went on raining, and every day the water got a little higher, until now it was nearly up to Piglet's window... and still he hadn't done anything.
Дождь продолжал идти, и каждый день вода поднималась немного выше, и теперь она была прямо напротив окна дома Поросенка... и он все еще ничего не мог поделать.
"There's Pooh," he thought to himself.
"Pooh hasn't much Brain, but he never comes to any harm.
"Вот Пух", подумал про себя Поросенок, "у Пуха мало Мозгов, но он никогда не причинит себе вреда.
He does silly things and they turn out right.
Он совершает глупые поступки, но они оборачиваются в его сторону.
There's Owl.
Вот Сова.
Owl hasn't exactly got Brain, but he Knows Things.
Сова, тоже не Великого Ума, но она Знает Вещи.
He would know the Right Thing to Do when Surrounded by Water.
Она бы знала, как Правильно Поступить, когда ты Окружен Водой.
There's Rabbit.
Вот Кролик.
He hasn't Learnt in Books, but he can always Think of a Clever Plan.
Он не учился по книгам, но он может всегда Придумать Умный План.
There's Kanga.
Вот Канга.
She isn't Clever, Kanga isn't, but she would be so anxious about Roo that she would do a Good Thing to Do without thinking about it.
Она не Умная, Канга, нет, но она так тревожится о Ру, что придумала бы что-то хорошее, вообще не думая об этом.
And then there's Eeyore And Eeyore is so miserable anyhow that he wouldn't mind about this.
И даже вот Ия.
Ия такой несчастный в принципе, что он вообще на это не обратит внимания.
But I wonder what Christopher Robin would do?"
Но интересно, что предпринял бы Кристофер Робин".
Then suddenly he remembered a story which Christopher Robin had told him about a man on a desert island who had written something in a bottle and thrown it in the sea; and Piglet thought that if he wrote something in a bottle and threw it in the water, perhaps somebody would come and rescue him!
Тогда он вдруг вспомнил рассказ, который ему рассказывал Кристофер Робин, о человеке на пустынном острове, который написал что-то в бутылку и бросил ее в море; и Поросенок подумал, что, если он напишет что-то в Бутылку и бросит ее в воду, возможно, кто-нибудь придет и спасет его.
He left the window and began to search his house, all of it that wasn't under water, and at last he found a pencil and a small piece of dry paper, and a bottle with a cork to it.
Он отошел от окна и начал обследовать все то, что еще не было под водой, и наконец нашел карандаш и клочок сухой бумаги, а также бутылку с пробкой.
And he wrote on one side of the paper:
И он написал на одной стороне:
HELP!
ПОМОГИТЕ!
PIGLIT (ME)
ПОРОСЕНКУ (МНЕ),
and on the other side:
а на другой стороне:
IT'S ME PIGLIT, HELP
ЭТО Я. ПОРОСЕНОК,
ПОМОГИТЕ.
HELP!
СПАСИТЕ.
Then he put the paper in the bottle, and he corked the bottle up as tightly as he could, and he leant out of his window as far as he could lean without falling in, and he threw the bottle as far as he could throw -- splash! -- and in a little while it bobbed up again on the water; and he watched it floating slowly away in the distance, until his eyes ached with looking, and sometimes he thought it was the bottle, and sometimes he thought it was just a ripple on the water which he was following, and then suddenly he knew that he would never see it again and that he had done all that he could do to save himself.
Затем он положил бумагу в бутылку, заткнул ее пробкой так туго, как только мог, высунулся из окна так далеко, как только мог высунуться, и бросил бутылку так далеко, как только мог бросить -- splash! -- и через некоторое время она снова покачивалась на воде; и он наблюдал, как она медленно отплывает прочь, пока глаза у него не стали слезиться от смотрения, и при этом иногда он думал, что это бутылка, а иногда, что это просто рябь на воде, и тогда он понял, что он больше никогда ее не увидит и что он сделал все, что мог, для своего спасения.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 12 оценках: 4 из 5 1