5#

Влюбленные женщины. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Влюбленные женщины". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 100 из 531  ←предыдущая следующая→ ...

But the game is known, its going on is like a madness, it is so exhausted.
Однако ее исход известен заранее, она не обрывается, словно страшный сон, и в ней нет ничего нового.
There was Gerald, an amused look on his face; the game pleased him.
Вот Джеральд, с приятным удивлением на лице; игра доставляет ему удовольствие.
There was Gudrun, watching with steady, large, hostile eyes; the game fascinated her, and she loathed it.
Вот Гудрун, наблюдающая за происходящим огромными недвижными, настороженными глазами; игра завораживает ее и в то же время вызывает у нее отвращение.
There was Ursula, with a slightly startled look on her face, as if she were hurt, and the pain were just outside her consciousness.
Вот Урсула, на лице которой озадаченность, точно ей причинили боль, и она еще не осознала ее.
Suddenly Birkin got up and went out.
Внезапно Биркин поднялся с места и вышел.
'That's enough,' he said to himself involuntarily.
– Довольно, – непроизвольно вырвалось у него.
Hermione knew his motion, though not in her consciousness.
Гермиона поняла смысл его движения, хотя и не разумом.
She lifted her heavy eyes and saw him lapse suddenly away, on a sudden, unknown tide, and the waves broke over her.
Она подняла затуманенные глаза и наблюдала за его внезапным бегством – как будто непонятно откуда взявшиеся волны унесли его прочь, а затем разбились об нее.
Only her indomitable will remained static and mechanical, she sat at the table making her musing, stray remarks.
Однако ее неукротимая воля заставила ее остаться на месте и машинально время от времени задумчиво вставлять свои мысли в общий разговор.
But the darkness had covered her, she was like a ship that has gone down.
Но она оказалась во мраке, она ощущала себя ушедшим на дно кораблем.
It was finished for her too, she was wrecked in the darkness.
Для нее все было кончено, она потерпела крушение и погрузилась во тьму.
Yet the unfailing mechanism of her will worked on, she had that activity.
А между тем никогда не дающий сбоев механизм ее воли продолжал работать, этого у нее было не отнять.
'Shall we bathe this morning?' she said, suddenly looking at them all.
– А не искупаться ли нам в столь чудесное утро? – взглянув на гостей, внезапно предложила она.
'Splendid,' said Joshua.
'It is a perfect morning.'
– Отлично, – сказал Джошуа, – сегодня великолепное утро.
'Oh, it is beautiful,' said Fraulein.
– Да, сегодня чудесно, – отозвалась фрейлейн.
'Yes, let us bathe,' said the Italian woman.
– Да, давайте купаться, – согласилась итальянка.
скачать в HTML/PDF
share