5#

Влюбленные женщины. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Влюбленные женщины". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 101 из 531  ←предыдущая следующая→ ...

'We have no bathing suits,' said Gerald.
– У нас нет купальных костюмов, – усмехнулся Джеральд.
'Have mine,' said Alexander.
'I must go to church and read the lessons.
– Возьми мой, – предложил ему Александр. – Мне нужно идти в церковь и читать проповеди.
They expect me.'
Меня ждут.
'Are you a Christian?' asked the Italian Countess, with sudden interest.
– Вы верующий? – с внезапно проснувшимся интересом спросила итальянская графиня.
'No,' said Alexander.
'I'm not.
– Нет, – ответил Александр. – Вовсе нет.
But I believe in keeping up the old institutions.'
Но я верю, что древние институты следует поддерживать.
'They are so beautiful,' said Fraulein daintily.
– В них столько красоты, – изящно ввернула фрейлейн.
'Oh, they are,' cried Miss Bradley.
– Действительно, – воскликнула мисс Бредли.
They all trailed out on to the lawn.
Гости высыпали на лужайку.
It was a sunny, soft morning in early summer, when life ran in the world subtly, like a reminiscence.
Стояло солнечное, теплое летнее утро, и сейчас, когда лето только начиналось, земля жила тихой, похожей на воспоминание жизнью.
The church bells were ringing a little way off, not a cloud was in the sky, the swans were like lilies on the water below, the peacocks walked with long, prancing steps across the shadow and into the sunshine of the grass.
Где-то в отдалении слышался перезвон церковных колоколов, на небе не было ни облачка, лебеди на озере походили на брошенные в воду белые лилии, павлины важно и надменно прохаживались по траве, то укрываясь в тени, то выходя на солнце.
One wanted to swoon into the by-gone perfection of it all.
Хотелось с головой окунуться в эту безупречность, свойственную только миру, которого более не существовало.
'Good-bye,' called Alexander, waving his gloves cheerily, and he disappeared behind the bushes, on his way to church.
– Всего хорошего, – попрощался Александр, весело помахав им перчатками, и, направляясь к церкви, исчез за кустами.
'Now,' said Hermione, 'shall we all bathe?'
– Итак, – начала Гермиона, – кто будет купаться?
'I won't,' said Ursula.
– Я не буду, – сказала Урсула.
'You don't want to?' said Hermione, looking at her slowly.
– Вам не хочется? – медленно оглядывая ее, спросила Гермиона.
'No.
I don't want to,' said Ursula.
– Нет, мне не хочется, – ответила Урсула.
'Nor I,' said Gudrun.
– Мне тоже, – присоединилась к ней Гудрун.
'What about my suit?' asked Gerald.
– А что с моим костюмом? – поинтересовался Джеральд.
'I don't know,' laughed Hermione, with an odd, amused intonation.
'Will a handkerchief do—a large handkerchief?'
– Понятия не имею, – рассмеялась Гермиона с многозначительной ноткой в голосе. – Платок подойдет?
Большой платок!
'That will do,' said Gerald.
– Подойдет, – ответил Джеральд.
'Come along then,' sang Hermione.
– Тогда пойдем, – пропела Гермиона.
The first to run across the lawn was the little Italian, small and like a cat, her white legs twinkling as she went, ducking slightly her head, that was tied in a gold silk kerchief.
Первой лужайку пересекла маленькая итальянка, крошечная, похожая на кошку, мелькая при ходьбе белыми ногами, слегка нагибая голову, повязанную золотистым шелковым шарфом.
She tripped through the gate and down the grass, and stood, like a tiny figure of ivory and bronze, at the water's edge, having dropped off her towelling, watching the swans, which came up in surprise.
Она вприпрыжку миновала ворота, пробежала по траве и встала, подобно статуэтке из бронзы и слоновой кости у самого края воды, сбросив свои одежды и разглядывая подплывших к ней удивленных лебедей.
Then out ran Miss Bradley, like a large, soft plum in her dark-blue suit.
Затем выбежала мисс Бредли, похожая в своем темно-синем костюме на большую сочную сливу.
Then Gerald came, a scarlet silk kerchief round his loins, his towels over his arms.
Потом подошел Джеральд с полотенцем на руке, обвязав вокруг бедер алый шелковый платок.
He seemed to flaunt himself a little in the sun, lingering and laughing, strolling easily, looking white but natural in his nakedness.
Он, похоже, щеголял своей фигурой, которую в свете яркого солнца можно было отчетливо рассмотреть, медленно и с улыбкой прохаживаясь взад-вперед; его обнаженное тело было бледным, но смотрелось вполне естественно.
скачать в HTML/PDF
share