5#

Влюбленные женщины. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Влюбленные женщины". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 108 из 531  ←предыдущая следующая→ ...

A thousand lives, a thousand deaths mattered nothing now, only the fulfilment of this perfect ecstasy.
В тот момент она была готова отдать тысячу жизней, умереть тысячу раз ради того, чтобы ощутить этот высший экстаз.
She was not swift, she could only move slowly.
Но она не могла действовать быстро, она была не в состоянии тут же повторить удар.
A strong spirit in him woke him and made him lift his face and twist to look at her.
Сила духа заставила Руперта очнуться, поднять голову и посмотреть на нее.
Her arm was raised, the hand clasping the ball of lapis lazuli.
Он увидел ее руку, в которой был судорожно зажат лазуритовый шар.
It was her left hand, he realised again with horror that she was left-handed.
Это была левая рука – он вдруг с ужасом, словно в первый раз, осознал, что она была левшой.
Hurriedly, with a burrowing motion, he covered his head under the thick volume of Thucydides, and the blow came down, almost breaking his neck, and shattering his heart.
Пытаясь защититься, он торопливо накрыл голову толстым томом Фукидида, и удар, который чуть не сломал ему шею и разбил на куски его сердце, пришелся по книге.
He was shattered, but he was not afraid.
Он был сокрушен, но не сломлен.
Twisting round to face her he pushed the table over and got away from her.
Он повернулся к ней лицом, опрокинул столик и отпрыгнул от нее.
He was like a flask that is smashed to atoms, he seemed to himself that he was all fragments, smashed to bits.
Он был похож на стеклянный сосуд, разлетевшийся на мелкие осколки, ему казалось, что он весь состоит из мелких фрагментов, что он разбит на кусочки.
Yet his movements were perfectly coherent and clear, his soul was entire and unsurprised.
Однако движения его были четкими и последовательными, душа его была прочна, как никогда ранее, он давно ожидал нечто подобное.
'No you don't, Hermione,' he said in a low voice.
'I don't let you.'
– Нет, Гермиона, нет! – произнес он низким голосом. – Я тебе не позволю.
He saw her standing tall and livid and attentive, the stone clenched tense in her hand.
Высокая, смертельно бледная женщина следила за ним с непрерывным вниманием, напряженно сжимая в руке камень.
'Stand away and let me go,' he said, drawing near to her.
– Отойди и дай мне уйти, – приказал он, подходя ближе.
As if pressed back by some hand, she stood away, watching him all the time without changing, like a neutralised angel confronting him.
Она отошла в сторону, повинуясь какой-то силе, не переставая следовать за ним взглядом; ему показалось, что перед ним падший ангел, которого лишили могущества.
'It is not good,' he said, when he had gone past her.
'It isn't I who will die.
– Это ни к чему не приведет, – сказал он, проходя мимо нее. – Я не собираюсь умирать.
You hear?'
Тебе ясно?
He kept his face to her as he went out, lest she should strike again.
Выходя из комнаты, он все время держался к ней лицом, чтобы не дать ей вновь нанести удар.
While he was on his guard, she dared not move.
Пока он был начеку, она не осмеливалась даже шевельнутся.
And he was on his guard, she was powerless.
А он не терял бдительности ни на минуту, и она была бессильна.
So he had gone, and left her standing.
Так он и ушел, а она осталась стоять.
She remained perfectly rigid, standing as she was for a long time.
И стояла она, словно окоченев, еще очень долго.
Then she staggered to the couch and lay down, and went heavily to sleep.
А потом, шатаясь, добралась до кушетки, упала на нее и заснула глубоким сном.
When she awoke, she remembered what she had done, but it seemed to her, she had only hit him, as any woman might do, because he tortured her.
Проснувшись, она не забыла того, что совершила, но ей казалось, что она ударила его так, как ударила бы любая женщина, ведь он причинял ей нестерпимые страдания.
скачать в HTML/PDF
share