5#

Влюбленные женщины. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Влюбленные женщины". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 118 из 531  ←предыдущая следующая→ ...

'What price that, eh?
– Какова, а?
She'll do, won't she?'
А она ничего, да?
'Which?' asked the young man, eagerly, with laugh.
– Ты про которую? – заинтересованно и насмешливо спросил тот, что помоложе.
'Her with the red stockings.
– Про ту, в красных чулках.
What d'you say?
Что скажешь?
I'd give my week's wages for five minutes; what!—just for five minutes.'
Да я б за пять минут с ней недельную получку выложил; эх!
Только за пять минут.
Again the young man laughed.
Парень снова рассмеялся.
'Your missis 'ud have summat to say to you,' he replied.
– Уж твоя хозяйка тебе на это кое-что высказала бы.
Gudrun had turned round and looked at the two men.
Гудрун обернулась и посмотрела на них.
They were to her sinister creatures, standing watching after her, by the heap of pale grey slag.
Чудовищами казались ей эти мужчины, застывшие у кучи бледно-серого шлака и провожающие их взглядами.
She loathed the man with whiskers round his face.
А мужчина с бакенбардами вообще не вызывал у нее ничего, кроме отвращения.
'You're first class, you are,' the man said to her, and to the distance.
– Ты высший класс, девочка, – сказал ей вслед мужчина.
'Do you think it would be worth a week's wages?' said the younger man, musing.
– Думаешь, стоит она недельной получки? – задумчиво спросил парень.
'Do I?
– Стоит?
I'd put 'em bloody-well down this second—'
Да я, черт ее подери, сей момент деньжата бы выложил…
The younger man looked after Gudrun and Ursula objectively, as if he wished to calculate what there might be, that was worth his week's wages.
Парень оценивающе окинул взглядом удаляющихся Гудрун и Урсулу, словно пытаясь понять, что именно в них равнялось недельной зарплате.
He shook his head with fatal misgiving.
И, не найдя ничего такого, он отрицательно покачал головой.
'No,' he said.
'It's not worth that to me.'
– Не, – сказал он. – Я бы столько не дал.
'Isn't?' said the old man.
'By God, if it isn't to me!'
– Нет? – удивился старик. – Черт, а я хоть сейчас.
And he went on shovelling his stones.
И он продолжил кидать лопатой шлак.
The girls descended between the houses with slate roofs and blackish brick walls.
Девушки шли вниз между домами с шиферными крышами и закопченными кирпичными стенами.
The heavy gold glamour of approaching sunset lay over all the colliery district, and the ugliness overlaid with beauty was like a narcotic to the senses.
Насыщенно-золотое очарование наступающего заката накрыло весь шахтерский район, и эта смесь уродства и наложившейся на него красоты дурманила чувства.
On the roads silted with black dust, the rich light fell more warmly, more heavily, over all the amorphous squalor a kind of magic was cast, from the glowing close of day.
На дороге, устланной черной пылью, густой свет казался более теплым, более интенсивным, огненный вечер набросил волшебную тень на бесформенное уродство этого места.
'It has a foul kind of beauty, this place,' said Gudrun, evidently suffering from fascination.
'Can't you feel in some way, a thick, hot attraction in it?
– Это место красиво какой-то жуткой красотой, – сказала Гудрун, поддавшись очарованию и страдая от этого. – Чувствуешь, как оно притягивает тебя, обволакивает, окутывает своим горячим дыханием?
I can.
Я чувствую.
And it quite stupifies me.'
И тупею от этой красоты.
They were passing between blocks of miners' dwellings.
Они шли мимо стоящих в ряд шахтерских домов.
In the back yards of several dwellings, a miner could be seen washing himself in the open on this hot evening, naked down to the loins, his great trousers of moleskin slipping almost away.
Иногда они видели, как позади домов шахтеры мылись прямо на улице – вечер был очень теплым.
Они были голыми до самых бедер, с которых едва не спадали широченные молескиновые штаны.
скачать в HTML/PDF
share